Biblia Kościelna 1917
| Pełna nazwa |
1917 års kyrkobibel[1] |
|---|---|
| Inne nazwy |
Biblia Gustawa V |
| Kanon | |
| Język | |
| Opublikowanie Nowego Testamentu | |
| Opublikowanie kompletnego przekładu | |
| Księgi deuterokanoniczne |
brak |
| Źródła przekładu |
tekst masorecki, |
| Przynależność religijna | |
| Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
| 1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. 3 Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus. | |
| Ewangelia Jana 3, 16 | |
| Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. | |
Biblia Kościelna 1917 (szw. 1917 års kyrkobibel) – tłumaczenie Biblii na język szwedzki opublikowane w 1917 roku. Zostało ono 2 października 1917 roku zatwierdzone przez króla Gustawa V. Zastąpiła ona obowiązujący w Kościele Szwecji od 1703 roku tekst Biblii Karola XII.
Praca nad tłumaczeniem trwała z długimi przerwami 144 lata, odkąd Gustaw III w 1773 roku wyznaczył Komisję Biblijną w celu opracowania współczesnego tłumaczenia Biblii. W roku 1878 powołano nową Komisję Biblijną i na nowo rozpoczęto pracę nad przekładem. W komisji znaleźli się: A.E. Knös, C.A. Torén, H.G. Lindgren i H.M. Melin. Opublikowano kilka próbnych tłumaczeń, takich jak edycja Nowego Testamentu z 1883 roku[2]. Tłumaczenie Starego Testamentu oparto na tekście masoreckim, a tłumaczenie Nowego Testamentu na najnowszym dostępnym wówczas tekście krytycznym greckiego tekstu Nowego Testamentu. Jednym z czołowych redaktorów wydania końcowego był Esaias Tegnér Jr., zwłaszcza w zakresie ST. Przyjmuje się, że to on wpłynął na jego archaiczny styl. Tłumaczenie ma jednak również walory językowe.
Język tego przekładu wkrótce stał się archaiczny, a w 1963 roku król powołał nowy Komitet Biblijny, który opublikował Nowy Testament w roku 1981. Całkowicie nowe tłumaczenie Biblii zostało opublikowane w 2000 roku przez Komisję Biblijną, która została utworzona w 1972.
Przekład Biblii znany jako Svenska Folkbibeln (Szwedzka Biblia Ludowa)[3], opublikowany w 1998 roku przez Stiftelsen Biblicum, ma tekst, który jest częściowo rewizją Biblii Kościelnej 1917 a częściowo nowym przekładem. Natomiast przekład Nowego Testamentu tego wydania jest nowym niezależnym tłumaczeniem[4]. Biblia ludowa jest powszechnie używana przez: luteranów wyznających nieomylność Biblii, ewangelików, wolne kościoły i chrześcijan z ruchu przebudzeniowego[5].
Przypisy
- ↑ Svenska 1917 (SV1917) - Version Information - BibleGateway.com [online], www.biblegateway.com [dostęp 2021-04-13] (ang.).
- ↑ Encyklopedia Katolicka: Przekłady na języki narodowe. biblia.wiara.pl, 2009-01-15. s. t. II – 1995. [dostęp 2018-03-20].
- ↑ Svenska Folkbibeln [online], www.folkbibeln.it [dostęp 2021-04-13] (szw.).
- ↑ Sanningen bakom 1917 års kyrkobibel - Artiklar - Svenska Reformationsbibeln - en Bibel i tiden [online], www.bibel.se [dostęp 2021-04-13].
- ↑ Förlaget Dragen Ut [online], www.dragenut.se [dostęp 2021-04-13].
Bibliografia
- Bo Hagstedt: 1917 års kyrkobibel. bibel.se, 1997. [dostęp 2018-03-20]. (szw.).
Linki zewnętrzne
- Bibeln 1917. wikisource.org. [dostęp 2018-03-20]. (szw.).