Język źródłowy
Język źródłowy – w praktyce tłumaczenia odnosi się do języka, z którego dokonywany jest przekład. Sformułowanie to jest antonimem wyrażenia „język docelowy”, które oznacza język, na który tłumaczenie jest wykonywane[1].
Język źródłowy często bywa drugim językiem tłumacza, podczas gdy język docelowy to zazwyczaj jego język ojczysty[2]. Jednak w niektórych regionach, gdzie niewiele osób posługuje się językiem źródłowym jako drugim językiem, tłumacze częściej tłumaczą z języka ojczystego na język obcy. Przykładem jest sytuacja zawodowych tłumaczy słoweńskich – w 2005 roku aż 89% z nich tłumaczyło na swój drugi język, którym zazwyczaj był angielski[3].
Proces tłumaczenia z języka źródłowego obejmuje dokładną analizę tekstu oryginalnego, co ma na celu pełne zrozumienie jego treści i kontekstu przed przystąpieniem do pracy nad tłumaczeniem. Szczególnie w przypadku tekstów specjalistycznych, takich jak prawnicze czy techniczne, tłumacz musi wykazać się zarówno biegłością w języku źródłowym, jak i znajomością specyficznej terminologii związanej z daną dziedziną[4].
Przypisy
- ↑ Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Psychology Press, 2004, ISBN 978-0-415-28305-2 [dostęp 2025-01-22] (ang.).
- ↑ Carline Férailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator, AuthorHouse, 13 maja 2009, ISBN 978-1-4670-5204-7 [dostęp 2025-01-22] (ang.).
- ↑ Nike K. Pokorn, In defence of fuzziness, „Target. International Journal of Translation Studies”, 19 (2), 2007, s. 327–336, DOI: 10.1075/target.19.2.10pok, ISSN 0924-1884 [dostęp 2025-01-22] (ang.).
- ↑ Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, pg. 1. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN 978-90-420-1808-2