Rozalia Bernsztajnowa
Rozalia Bernsztajnowa[1][2][3] (także Bernsteinowa[2][3], Bernstejnowa[4][3], Bernsztejnowa[3], Bersztajnowa, Bersztejnowa, Bersteinowa, Berstein[5]; ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. ca 1896–1924) – polska tłumaczka żydowskiego pochodzenia.
Tożsamość tłumaczki owiana jest tajemnicą. Istnieje teoria, według której jest to pseudonim literacki Janiny Mortkowiczowej[6], choć została ona zdecydowanie skrytykowana przez Piotra Oczko, Tomasza Nastulczyka i Dorotę Powieśnik[5].
Znana przede wszystkim z przekładu dwóch pierwszych tomów poczytnej serii powieści o Ani Shirley kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery: Ania z Zielonego Wzgórza (1911) i Ania z Avonlea (1924).
Przetłumaczyła także kilka powieści z języka duńskiego, norweskiego i szwedzkiego:
- Dziennik Julii – Peter Nansen[1] (1896)
- Podróż do morza lodowatego – Niels Hansen-Juel[1] (1897)
- Historia o Cesi sierotce – Hans Aanrud (1907)
- O czterech władcach ziemi: opowiadania – Carl Ewald[1] (1908)
- Dwunożny ujarzmiciel sił przyrody – Carl Ewald[1] (1909)
- Przebudzenie się ogrodu – Helena Nyblom[1] (1911)
- Przygoda Janka w wieczór wigilijny – Viktor Rydberg (1911)
- Siostrzyczka – Ågot Gjems-Selmer[1] (1913)
Przypisy
- 1 2 3 4 5 6 7 wyszukiwanie: Bernsztajnowa, Rozalia. NUKAT - katalog zbiorów polskich bibliotek naukowych
- 1 2 Results for 'au:Bernsteinowa, Rozalia.'. WorldCat.org [dostęp 2022-01-30]
- 1 2 3 4 ISNI 0000000115875107 Bernsteinowa, R.
- ↑ wyszukiwanie: Bernstejnowa, Rozalia. NUKAT - katalog zbiorów polskich bibliotek naukowych
- 1 2 Piotr Oczko, Tomasz Nastulczyk, Dorota Powieśnik. Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej (The Swedish trail of the Polish translation of „Anne of Green Gables” by Rozalia Bernsteinowa). „Ruch Literacki”. Nr 3 (348), s. 271, 2018. DOI: 10.24425/122705. [dostęp 2022-02-05].
- ↑ Michał Fijałkowski: Kim była Rozalia Bernsteinowa?. [w:] Dom Echa/Echo Lodge (dom-echa.blogspot.com) [on-line]. 2016-09-08 (aktualizacja 2022-01-10). [dostęp 2022-02-03].