Skróty farmaceutyczne

Skróty farmaceutyczne – zapisane na recepcie w skróconej formie polecenia i informacje lekarza, lekarza dentysty, lekarza weterynarii lub felczera dla farmaceuty dotyczące sposobu jej realizacji. Z reguły formułuje się je w języku łacińskim. Mogą odnosić się do leków gotowych lub recepturowych. Ich pisownia, oparta na tradycji, odbiega czasami od powszechnie przyjętych zasad. Pojawiają się w niej na przykład kropki na końcu skrótów powstałych przez ściągnięcie. Niektóre zaczynają się wielką literą, inne małą.

Odrębną grupę tworzą skróty stosowane w nazwach leków gotowych.

Skróty farmaceutyczne występują w różnych częściach recepty.

Skrót stosowany w Praepositio

Rp. (z łac. recipe – weź) – polecenie wywodzące się z czasów, gdy wszystkie leki były sporządzane ręcznie w aptece według przepisu sporządzenia.

Skróty stosowane w Praescriptio

  • dla nazw środków leczniczych i ich ilości:
    • lag. (z łac. lagena – opakowania) – oznacza liczbę opakowań leku gotowego
  • dla odmierzanych substratów recepturowych:
    • gtt. lub gutt. (z łac. guttae – kropli)
    • q.s. (z łac. quantum satis – ile wystarczy) – oznacza, że ilość potrzebnego składnika farmaceuta ustala według zaleceń farmakopei lub własnego doświadczenia
    • a.a. lub aa (z łac. ana partes aequales – w równych częściach) – oznacza polecenie odważenia lub odmierzenia dwóch lub więcej występujących przed poleceniem składników w równych ilościach
    • d.t.d. (z łac. dentur tales doses – daj takich dawek)
    • div. in part. aeq. (z łac. divide in partes aequales – podziel w równych częściach) – oznacza, że po wymieszaniu wszystkich substratów należy uzyskaną masę podzielić na wskazaną ilość jednostek dawkowania (czopków, globulek, proszków)
  • disp. (z łac. dispensa – rozdziel)
  • filtr. (z łac. filtra – przesącz)

Skróty stosowane w Subscriptio

Stanowią informacje dla farmaceuty dotyczące składu, postaci i ilości leku.

W przypadku leku sporządzanego w aptece ta część recepty rozpoczyna się zwrotem:

M.f. (z łac. misce [ut] fiat – zmieszaj, aby było [powstało]; dosł. zmieszaj i uczyń)

po którym następuje nazwa pożądanej formy recepturowej, na przykład:

  • M.f.ung. (z łac. misce [ut] fiat unguentum – zmieszaj, aby powstała maść)
  • M.f.mixt. (z łac. misce [ut] fiat mixtura – zmieszaj, aby powstała mieszanina [mikstura])

Skróty stosowane w Signatura

Dotyczą informacji dla pacjenta o sposobie podania leku, jego dawkowaniu i czasie kuracji.

Rozpoczyna je polecenie dla farmaceuty:

DS, DS. lub D.S. (z łac. da signa – wydaj; oznacz; dosł. podaj [przedstaw] znaki [oznaczenie]) – określające, jaką informację ma umieścić na opakowaniu leku

Alfabetyczne zestawienie najczęściej spotykanych skrótów farmaceutycznych[1]

Skrót Termin Znaczenie Uwagi
aa, aa.anapo (tyle jednostek)
ad us. ext.ad usum externumdo użytku zewnętrznego
ad us. int.ad usum internumdo użytku wewnętrznego
Add.addedodaj
Aq.dest.Aqua destillatawoda destylowana
c.cumz
caps.amyl.capsulae amylaceaekapsułki skrobiowe, opłatki
Coch. ampl.cochleare amplumłyżka duża stołowa
Col.Colaturacedzonka
cp., cmp., comp.compositus, -a, -umzłożony, -a, -e
conc.concisuspocięty
conct.concentratusstężony
consp.conspergeposypnp. pigułki talkiem
consp.Lyc.consperge Lycopodioposyp zarodnikami widłaka goździstegożółty, drobnoziarnisty proszek
cont.contususpotłuczony
cort.cortexkora
d.da, detur, denturdaj, niech będzie dodany, niech będą dodane
d.t.d.dentur tales dosesniech będą dane takie dawki (w ilości)
dct., dec.decoctumodwar
dep.,depur.depuratus, -a, -umoczyszczony, -a, -e
dil.dilutus, -a, -umrozcieńczony, -a, -e
disp.dispensarozdziel
div. in part. aeq.divide in partes aequalespodziel na równe częścinp. przy sporządzaniu globulek metodą ręczną
dos.dosis, dosesdawka, dawki
DSda signa; detur, signeturdaj oznaczenie; niech będzie wydany i oznaczony
excip.excipiensśrodek rozcieńczający
f.fiatniech powstanie (zrób)
filtr.filtraprzesącz
f.l.a.fiat lege artisniech będzie (wykonane) zgodnie z zasadami sztuki
fl., flor.flos, floreskwiat, kwiaty
fol.folium, folialiść, liście
fruct., fr.fructusowoc
glac.glacialislodowatytermin dotyczący stężonego kwasu octowego
glob. vag.globuli vaginalesgałki (globulki) dopochwowe
gtt., gutt.gutta, guttaekropla, krople
hb.herbaziele
inf.infusumnapar
inj.injectiozastrzyk
in oll.alb.in olla albado białego słoika
in vitr.nigr.in vitro nigrodo ciemnej butelkiwykonanej ze szkła oranżowego, chroniącego przed wpływem słońca
lag.lagenaopakowanie
lag. orig.lagena originalisopakowanie oryginalne (fabryczne)
lat.latitudo, latitudinisszerokość, szerokościprzy sporządzaniu plastrów leczniczych (emplastra)
Lin.Linimentummazidło
liq.liquorroztwór
long.longitudo, longitudinedługość, długości
lot.lotiopłyn do obmywania
mac.macera, macerationamocz, maceruj, wytrawiaj; maceracja, wytrawienie
M.D.S., mds.misce, da signaturam; misce, da signazmieszaj, oznacz
m.f.misce fiatzmieszaj, aby powstało; zrób
M. pil.Massa pillularummasa pigułkowa
Mixt.Mixturamieszanka płynna; mieszanina; mikstura
Mixt. agit.mixtura agitandamieszanka, którą należy wstrząsnąć (przed użyciem)
moll.mollismiękki
Muc.Mucilagokleik
No, NrNumero; Numerusw ilości; liczba
Nuc.Nucesorzechynp. Nuces Colae – orzechy Cola
obd., obduc.obducepowlecz, pokryj
Obl.Oblataeopłatki
Ol.Oleumolej
p.parsczęść
pd.ponderiso ciężarze
Pil.Pillula, Pillulaepigułka, pigułki
pt., praecip.praecipitatus, -a, -umstrącony (wytrącony), -a, -e
Pulv.Pulvisproszek
q.s.quantum satis, quantum sufficitile potrzeba, ile wystarczy
Rad.Radixkorzeń
rasp.raspatusstrugany; w postaci strużeknp. Oleum Cacao raspatum – wiórki masła kakaowego
rec.recens, recenterświeży, świeżo
Rhiz.Rhizomakłącze
S.Signaoznacz
Sat.Saturatiosaturacja; wysycenie
Scat.Scatulapudełko
s.f.coct.sub finem coctionispod koniec gotowania
ster.sterilisawysterylizuj
s.sign.ven.sub signo venenize znakiem trucizny

Przypisy

  1. S. Bukowiecki: Receptura. Zarys technologii lekarstw. Warszawa: 1968, s. 79–83.

Bibliografia

  • S. Bukowiecki: Receptura. Zarys technologii lekarstw. Warszawa: 1968.
  • B. Koskowski: Receptura, czyli prawidła przepisywania i przyrządzania leków. Warszawa: 1946.

Przeczytaj ostrzeżenie dotyczące informacji medycznych i pokrewnych zamieszczonych w Wikipedii.