Teru-teru-bōzu (jap. てるてる坊主, 照る照る坊主) – mała, ręcznie robiona lalka, wykonana z papieru lub tkaniny, którą Japończycy wieszają np. pod okapem. Ten amulet ma ponoć moc sprowadzania dobrej pogody i zapobiegania deszczowym dniom[1].
Teru (照る) to japoński czasownik w formie słownikowej, znaczący „świecić” , natomiast bōzu to „buddyjski mnich, kapłan, bonza”[2][1].
Teru-teru-bōzu stał się popularny w okresie Edo wśród mieszkańców miast. Dzieci, w przeddzień dobrej pogody, mogły śpiewać piosenkę: Dobry mnichu, spraw, aby jutro była piękna pogoda.
Dziś dzieci robią teru-teru-bōzu z bibuły lub bawełny i zawieszają za oknem, często przed szkolnym piknikiem.
Istnieje słynny japoński wierszyk i piosenka skierowana do teru-teru-bōzu:
|
Japoński:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
もしも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ
|
Rōmaji:
Teru-teru-bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru bōzu, teru-bōzu
Ashita tenki ni shite okure
Moshi mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
|
Polski:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Daj nam jutro słoneczny dzień
Tak jak wymarzone czasem niebo
Jeśli będzie słońce dam ci złoty dzwonek
Teru-teru-bozu, teru bozu
Daj nam jutro słoneczny dzień
Jeśli spełnisz me życzenie
Będziemy pić dużo słodkiego sake
Teru-teru-bozu, teru bozu
Daj nam jutro słoneczny dzień
Ale jeśli będą chmury i będziesz płakać
Wtedy utnę ci twoją głowę.
|
|
Przypisy
- 1 2 広辞苑. Tokyo: Iwanami Shoten, 1980, s. 1538.
- ↑ Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Tokyo: Kenkyusha Limited, 1991, s. 106, 1793. ISBN 4-7674-2015-6.