Catechismus Catholicorum (Iscige pammacischen)

Strona tytułowa

Catechismus Catholicorum = Iscige pammacischen…łotewskojęzyczny przekład katolickiego „małego” katechizmu Piotra Kanizjusza pt. Parvus catechismus catholicorum, wydany w Wilnie w 1585 roku przez Daniela Łęczyckiego; najstarsza zachowana drukowana książka z tekstem w języku łotewskim.

Historia

Pełny tytuł dzieła brzmi: Catechismus Catholicorum = Iscige pammacischen, no thems Papreksche Galwe gabblems Christites macibes. Prexstan thems nemacigems und iounems bernems (pol. Katechizm katolicki: krótka nauka o pierwszych ważnych działach nauki chrześcijańskiej dla niewykształconych i małych dzieci)[1]. Publikacja została wydana w Wilnie w 1585 roku przez Daniela Łęczyckiego[1]. Nakład jak na ówczesne czasy był dość wysoki i wynosił 1002 egzemplarze[2]. Wydanie to jest uważane za pierwszą „narodową” książkę w języku łotewskim[2] i najstarszą zachowaną książkę w tym języku (najstarszy druk w języku łotewskim wydano w 1525 roku, ale nie zachował się i zaginął w okresie Reformacji[3], innym przykładem jest tłumaczenie hymnu autorstwa Nikolausa Ramma z 1530 roku[4], natomiast pierwsza książka po łotewsku wydana na terytorium Łotwy pochodzi z 1615 roku i jest to kościelny manuał[5]).

Jedyny kompletny egzemplarz posiada Biblioteka Uniwersytecka w Uppsali[3] (sygnatura USTC 6911452[6]), na który natrafiono w 1911 roku[7]. Jeden z egzemplarzy posiada także Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie[8], polska kopia jest jednak zdefektowana[9] i została wyklejona z oprawy książki De re militari veterum Romanorum Giovanniego Valtriniego z 1597 roku, odkrył ją Kazimierz Piekarski w 1931 roku[10].

Publikacji została poświęcona wystawa w Bibliotece Narodowej Łotwy w 2021 roku, gdzie prezentowano oryginalny egzemplarz z biblioteki w Uppsali[3], wystawa wywołała mieszane reakcje – część odwiedzających uważała, że książka powinna pozostać na Łotwie, a także twierdzono, że katechizm jako taki stanowił narzędzie kolonizacji[11].

Treść i przeznaczenie

Publikacja zawiera łotewskojęzyczny przekład katolickiego „małego” katechizmu[12] jezuity Piotra Kanizjusza[1], którego autorem jest prawdopodobnie Erdmann Tolgsdorf[2][8][9]. Kanizjusz napisał trzy wersje katechizmu[13], podstawą przekładu było dzieło pt. Parvus catechismus catholicorum[14], wydane po raz pierwszy w 1558 roku[13]. Tekst został zapisany w dialekcie środkowołotewskim[12], niemieckie spółgłoski zwarto-szczelinowe „z” lub „tz” zostały oddane jako „c[14]. Przekład pochodzi prawdopodobnie z seminarium interpretum założonego w Dorpacie w 1585 roku[1]. Publikacja ma około 35 stron[9]. Książka była adresowana do uczniów kolegium jezuickiego w Rydze oraz do dzieci, które kształcili misjonarze na wsiach[2]. Na jednej z kopii zachował się wpis na stronie przedtytułowej o treści Catechismus Curlandicus – być może książka miała dotrzeć także do Łotyszy z Kurlandii[2]. Książka mogła przydawać się jezuitom w działaniach kontrreformacyjnych[3].

Przypisy

  1. 1 2 3 4 Māra Grudule, Justyna Prusinowska, Kancjonał Elgera (1621) i początki łotewskiej poezji religijnej, [w:] Georgius Elger 1585–1672. Geistliche Catholische Gesänge... (Braunsberg 1621), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa, 2018, X, ISBN 978-83-65886-55-2.
  2. 1 2 3 4 5 Māra Grudule, Justyna Prusinowska, Kancjonał Elgera (1621) i początki łotewskiej poezji religijnej, [w:] Georgius Elger 1585–1672. Geistliche Catholische Gesänge... (Braunsberg 1621), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa, 2018, XI, ISBN 978-83-65886-55-2.
  3. 1 2 3 4 National Library of Latvia: The oldest surviving book in the Latvian language – The Conference of European National Librarians (CENL) [online], www.cenl.org [dostęp 2025-04-13].
  4. Translation into Latvian – Ivextrans [online], www.ivextrans.eu [dostęp 2025-04-13].
  5. National treasure: The oldest Latvian-language book in Rīga [online], eng.lsm.lv [dostęp 2025-04-13] (ang.).
  6. Laura Kreigere-Liepiņa, The Fate of the Riga Jesuit College Library (1583–1621): Aspects of Research into a Historic and Unique Book Collection in the Digital Age, Brill, 29 czerwca 2023, s. 300–325, ISBN 978-90-04-44121-7 [dostęp 2025-04-13] (ang.).
  7. Remembering a Library [online], www.europeana.eu [dostęp 2025-04-13].
  8. 1 2 CRISPA [online], crispa.uw.edu.pl [dostęp 2025-04-13].
  9. 1 2 3 Polona [online], polona.pl [dostęp 2025-04-13].
  10. Izabela Wiencek-Sielska, Jak znaleźć unikat, czyli fragmentologia à la lata 30-ste [online], BuwLOG, 27 października 2022 [dostęp 2025-04-13].
  11. Jonas Nordin, Peter Sjökvist, Gustavs Strenga, A Battle of Books through Five Centuries, Brill, 29 czerwca 2023, s. 8, ISBN 978-90-04-44121-7 [dostęp 2025-04-13] (ang.).
  12. 1 2 BALTIC LANGUAGES [online], www.baltukelias.lt [dostęp 2025-04-13] (ang.).
  13. 1 2 Canisius's Catechism for the Youngest Children · Four Centuries of Religious Books for Children · Bridwell Library Special Collections Exhibitions [online], bridwell.omeka.net [dostęp 2025-04-13].
  14. 1 2 European Court of Human Rights (71074/01) - Court (Fourth Section) - Decision - MENTZEN alias MENCENA v. LATVIA [online], www.stradalex.eu [dostęp 2025-04-13].

Linki zewnętrzne