Niepewność językowa

Niepewność językowa, schizoglosja (ang. linguistic insecurity, schizoglossia) – niska samoocena językowa; zjawisko związane z negatywnymi postawami wobec własnego języka i niemożnością emulowania prestiżowych norm społecznych[1]. Zjawisko to jest szeroko rozpowszechnione i często dostrzegane podczas badań socjolingwistycznych[2].

Schizoglosja lub niepewność językową objawia się tym, że niektórzy użytkownicy języka (należący np. do niższych warstw społecznych[1]) nisko oceniają swój sposób wypowiedzi[3] lub uważają go za nieodpowiedni do pewnych sytuacji społecznych: kontekstów formalnych lub do komunikacji z osobami o wyższymi statusie[1]. W sytuacjach tych oczekuje się stosowania kodu o wyższym prestiżu; osoby, które nie opanowały prestiżowej odmiany języka, przejawiają wówczas niepewność językową i tendencję do hiperkorektyzmu[1]. Zjawisko schizoglosji na związek z preskryptywizmem i koncepcjami poprawnościowymi, negatywnie nastawionymi do wariacji językowej[4].

Niepewność językowa bywa spotykana wśród użytkowników dialektów regionalnych i języków kreolskich, którzy wchodzą w interakcje społeczne zdominowane przez język standardowy. Pojęcie niepewności językowej dotyczy negatywnych postaw wobec własnego języka, choć zdarza się również, że pewni użytkownicy języka preferują odmiany lokalne i niestandardowe, a odmiany prestiżowe postrzegają negatywnie[1]. Niepewność językowa wyrasta z przeświadczenia o niepoprawności własnego języka, a także z wątpliwości co do jego statusu jako pełnoprawnego środka komunikacji; dla tej postawy charakterystyczne są sformułowania typu „nieprawdziwy język” oraz przepraszanie za sposób wypowiedzi[5]. Innym przejawem niepewności językowej jest zasięganie porad w zakresie użycia rodzimego języka[6]. W ostateczności niepewność językowa może doprowadzić do zaniku odmiany lokalnej lub społecznej, która charakteryzuje się niskim statusem[5].

Termin „niepewność językowa” został wprowadzony przez socjolingwistyę Williama Labova, który określił w ten sposób postawy językowe właściwe dla użytkowników odmian językowych, które są stale deprecjonowane[7]. Z kolei termin „schizoglosja” zaproponował Einar Haugen[4][8].

Zobacz też

Przypisy

  1. 1 2 3 4 5 Joan Swann i inni, A Dictionary of Sociolinguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004, s. 189, DOI: 10.1515/9781474472968, ISBN 0-7486-1690-X, ISBN 0-7486-1691-8, ISBN 978-1-4744-7296-8, OCLC 941857333, JSTOR: 10.3366/j.ctvxcrv8w (ang.).
  2. Hedy Lee Miller, I Would’a Went: A Sociolinguistic Look at Verbs in Nonstandard English, University of California, Davis, 1988, s. 12–13 (ang.).
  3. Wilma Bucci, Milton Baxter, Problems of Linguistic Insecurity in Multicultural Speech Contexts, „Annals of the New York Academy of Sciences”, 433 (1), 1984, s. 185–200, DOI: 10.1111/j.1749-6632.1984.tb14767.x, ISSN 0077-8923, PMID: 6597696 [dostęp 2023-10-02] (ang.).
  4. 1 2 Jurica Pavičić, 'DA SMO ZNALI HRVATSKI, ONDA BISMO ZDENKA SIR NAZVALI ZDENKO SIR’ Polemički obračun s čuvarima i popravljačima hrvatskog jezika [online], Jutarnji List, 24 listopada 2019 [dostęp 2019-11-25] (chorw.).
  5. 1 2 Dennis E. Ager, Identity, Insecurity and Image: France and Language, Clevedon: Multilingual Matters, 1999, s. 9, ISBN 978-1-85359-442-7, OCLC 44961967 [dostęp 2023-10-02] (ang.).
  6. Tadeusz Piotrowski, Z zagadnień leksykografii, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994, s. 68, ISBN 83-01-11392-8, OCLC 34411730.
  7. Jennifer Jenkins, World Englishes: A Resource Book for Students, London–New York: Routledge, 2003, s. 154, ISBN 978-0-415-25805-0, OCLC 1284818103 [dostęp 2019-10-16] (ang.).
  8. Einar Haugen: In two hemispheres, about two languages, of two minds [online], Center for Multilingualism in Society across the Lifespan [dostęp 2019-11-05] [zarchiwizowane z adresu 2019-11-05] (ang.).