Język ternate
| Obszar | |||
|---|---|---|---|
| Liczba mówiących |
42 tys. (język ojczysty, 1981), | ||
| Pismo/alfabet | |||
| Klasyfikacja genetyczna | |||
| |||
| Status oficjalny | |||
| Ethnologue | 6b zagrożony↗ | ||
| Kody języka | |||
| ISO 639-3 | tft | ||
| IETF | tft | ||
| Glottolog | tern1247 | ||
| Ethnologue | tft | ||
| BPS | 0791 4 | ||
| WALS | trt | ||
| W Wikipedii | |||
| |||
| Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. | |||
Język ternate (indonez. bahasa Ternate)[a] – język używany w północnej części Moluków w Indonezji (na północ od obszaru języka tidore), należący do niewielkiej rodziny północnohalmaherskiej[4]. Jest to rodzimy język grupy etnicznej Ternate[5]. Wraz z pozostałymi językami północnohalmaherskimi (peryferyjna grupa języków papuaskich) tworzy enklawę w obszarze zdominowanym przez rodzinę języków austronezyjskich[6][7].
Jest rozpowszechniony w indonezyjskiej prowincji Moluki Północne, zwłaszcza na wyspach Ternate i Hiri, Talimau i Moari (w grupie wysp Kayoa), w niektórych zakątkach północno-zachodniej Halmahery[b], a także wśród skupisk ludności Ternate na wyspach Bacan i Obi[8][9]. Według danych szacunkowych z lat 80. XX w. posługiwało się nim wówczas nim 42 tys. ludzi, dla których był językiem ojczystym, a przynajmniej 20 tys. osób znało go jako dodatkowy (drugi) język[2][10].
Historycznie był głównym językiem Sułtanatu Ternate, regionalnej potęgi politycznej. Pełnił funkcję lingua franca północnych Moluków, a także stanowił źródło zapożyczeń we wschodniej Indonezji. Współcześnie w roli lingua franca zastępują go niespokrewnione odmiany malajskiego (o pochodzeniu austronezyjskim): malajski wyspy Ternate i indonezyjski[11][12]. Uważany za zagrożony wymarciem, intensywność jego użycia wśród mieszkańców Ternate zmalała na skutek presji ze strony powyższych języków[13]. W szerszym użyciu zachował się jedynie w odrębnej kulturowo północnej części wyspy[14]. Wskutek kontaktu językowego przejął wiele austronezyjskich cech gramatyki[15].
W ternate zidentyfikowano zapożyczenia leksykalne z malajskiego, portugalskiego, niderlandzkiego, angielskiego i jawajskiego[16]. Za pośrednictwem malajskiego zapożyczył słownictwo z obszaru Azji Południowej[17]. W okresie od XVI do XVII w. państwo Ternate znajdowało się pod kontrolą portugalską[18]. Na wyspie Ternate był niegdyś używany język kreolski na bazie portugalskiego („ternateño”)[19]. Kontakt z językiem niderlandzkim od XVII w. doprowadził do przejęcia przez ternate warstwy słownictwa europejskiego, które następnie przenikło do innych języków Moluków i miejscowych odmian malajskiego[20].
C.L. Voorhoeve (1988) sklasyfikował ternate i tidore jako dialekty jednego języka ternate-tidore[9]. W innej pracy (1994) wyróżnił „język ternate” z dialektami ternate i tidore[21]. Dość podobnie postąpili autorzy indonezyjskiej publikacji Peta Bahasa, zaliczając tidore do dialektów języka ternate[22].
Klasyfikacja i cechy
Należy do rodziny języków północnohalmaherskich (North Halmahera, NH), toteż łączą go związki z językami Halmahery i językiem sąsiedniej wyspy Tidore (na południe od Ternate)[23][24]. Języki NH są spokrewnione nie z większością języków Indonezji, lecz z pewnymi językami północno-zachodniej Nowej Gwinei; znalazły się w propozycji rodziny zachodniopapuaskiej[6][25]. Ternate i tidore są jednymi z najmniej konserwatywnych reprezentantów rodziny północnohalmaherskiej, jeśli chodzi o zachowanie cech nieaustronezyjskich[26].
Ternate jest bardzo bliski językowi tidore, do tego stopnia, że oba etnolekty bywają rozpatrywane jako odmiany jednego języka (choć nie odpowiada to czynnikom etniczno-politycznym). Według analizy leksykostatystycznej, którą przeprowadził C.L. Voorhoeve, 80% podstawowego słownictwa tych języków stanowią formy pokrewne, a dostępne informacje sugerują, że obie grupy ludności rozumieją się między sobą[9]. Występują między nimi systematyczne różnice dźwiękowe, a także stosunkowo niewielkie różnice w słownictwie i wyrazach gramatycznych (takich jak zaimki)[27]. Jak sugeruje John Bowden, rozgraniczenie języków ternate i tidore ma podłoże socjopolityczne, związane z istnieniem dwóch sułtanatów Ternate i Tidore[28][29]. Pomimo bliskiego pokrewieństwa językowego społeczności Ternate i Tidore pozostają etnicznie odrębne i przywiązują wagę do swojej tożsamości[30]. Zróżnicowanie wewnętrzne języka ternate (dialektalne i pokoleniowe), w obrębie wyspy Ternate i na innych obszarach jego użycia, nie zostało bliżej zbadane, lecz odnotowano drobne różnice w zakresie cech dźwiękowych i form dzierżawczych[31].
Dokładne związki ternate i tidore z innymi przedstawicielami rodziny północnohalmaherskiej nie zostały jednoznacznie określone. Niewykluczone, że są najbliżej spokrewnione z językiem sahu z zachodniej Halmahery, co współbrzmi z lokalną tradycją, zakładającą migrację z miejscowości Jailolo[32]. W istocie języki ternate-tidore i sahu dzielą ze sobą pewne wspólne cechy fonologiczne i słownikowe[33]. Niemniej w 1983 r. Voorhoeve bliżej powiązał sahu z pozostałymi językami Halmahery (aniżeli z ternate-tidore). Języki ternate-tidore i sahu łączy także szereg podobieństw typologicznych, co jest skutkiem postępujących zmian językowych[34].
Na poziomie gramatyki ternate wykazuje silne wpływy austronezyjskie, wynikające z wielowiekowego kontaktu językowego[15][35]. Doszło do utraty niektórych cech charakterystycznych dla języków północnohalmaherskich. Z punktu widzenia typologii ternate przypomina język malajski (szyk zdania SVO – podmiot orzeczenie dopełnienie, zredukowana morfologia fleksyjna)[36]. Wskutek oddziaływania z jego strony odmiana czasownika, w innych językach rodziny wysoce rozbudowana, uległa wyraźnemu uproszczeniu[37]. Formy czasowników w języku ternate nie wyrażają dopełnienia, ale nadal informują o podmiocie. W pełni zachował się z kolei szyk konstrukcji dzierżawczych possessor-possessum (określnik dzierżawczy zajmuje miejsce przed rzeczownikiem określanym)[38]. W ternate znany jest też rodzimy system klas rzeczowników[39][40].
Szyk zdania SVO jest stosunkowo rzadki w rodzinach języków papuaskich[41]. Prawdopodobnie został zapożyczony ze źródła austronezyjskiego (zakłada się, że pierwotnie miał on postać SOV); cecha ta była zakorzeniona już na początku XVII w. Wraz z pojawieniem się porządku SVO poimki ustąpiły miejsca przyimkom[42]. Analogiczne zmiany zaszły nie tylko w tidore, ale również w języku sahu i odosobnionym języku moi (zachodniomakiańskim)[42][43]. Pomimo zaniku szyku SOV w ternate i tidore utrzymują się cechy języków typu SOV, w tym obecność spójników zajmujących pozycję finalną w zdaniu składowym[44].
Piśmiennictwo i rola historyczna
Piśmiennictwo w języku ternate zostało zapoczątkowane w XV wieku (lub wcześniej). O ile historycznie wykształcił tradycję literacką na bazie pisma arabskiego (wraz z nadejściem islamu)[45][46], to współcześnie do jego zapisywania stosuje się alfabet łaciński (w ortografii indonezyjskiej)[47]. Języki ternate i tidore jako jedyne nieaustronezyjskie języki regionu (tzw. języki papuaskie) posiadały formą pisaną przed przybyciem Europejczyków[45][48]. Pozostałe języki północnohalmaherskie wypracowały piśmiennictwo dopiero po nadejściu misjonarzy chrześcijańskich (II poł. XIX w.), którzy poświęcili się ich badaniom i tłumaczeniu Biblii[49]. Wcześniej w roli języków pisanych, również w innych zakątkach regionu, występowały wyłącznie języki ternate i tidore[50]. Najstarszy zachowany dokument w języku ternate powstał w XVII wieku[51]. Ponadto z Sułtanatu Ternate pochodzą wczesne zabytki piśmiennictwa malajskiego, w postaci listów zaadresowanych do króla Portugalii (XVI w.)[52]. Pod względem stylu i gramatyki teksty te wyróżniają się tym, że zawierają pewne naleciałości z języka ternate, co świadczy o niedoskonałej znajomości malajskiego wśród piszących[53]. Pismo w grafice arabskiej wyszło z obiegu w XX w., wraz z osłabieniem się pozycji rodzimego języka[7][54].
Język ternate wpłynął na leksykę kontaktowych odmian języka malajskiego i innych języków wschodniej Indonezji, w tym języków austronezyjskich[55]. Wynika to z ekspansji wpływów Sułtanatu Ternate w części Archipelagu Malajskiego (od wyspy Mindanao na północy do Sumbawy na południu), w okresie od XVI do XVII w.[56] Liczne pożyczki z tego języka występują nie tylko w miejscowym wariancie malajskiego, ale również w malajskim papuaskim (używanym w zachodniej części Nowej Gwinei) i malajskim miasta Manado[57][c]. Jako język Sułtanatu Ternate rzutował na słownictwo pozostałych języków północnohalmaherskich, zwłaszcza języka sahu[49][58]. W dużej mierze ukształtował warstwę słów alus (rejestr wysoki) w austronezyjskim języku taba[59] oraz podobny rejestr w sąsiednim języku moi (oba z wyspy Makian)[60]. W kontakt z językiem ternate weszły też języki Moluków centralnych[61]. Pożyczki z ternate znalazły się również w językach północnego i centralnego Sulawesi[56] oraz okolic (np. w języku sangir, używanym na wyspach Sangihe[62]). Języki północnego Sulawesi zapożyczyły z ternate wiele wyrazów związanych z władzą królewską i administracją[63]. Prefiks maku-, formujący czasowniki wzajemnościowe (recyprokalne), przedostał się do prawie wszystkich odmian malajskiego we wschodniej Indonezji (w postaci baku-), a także do niektórych odmian zachodnich[64]. Ternate użyczył słownictwa holenderskiego różnym językom Moluków i lokalnym odmianom malajskiego[20]. Ternate jest uważany za prawdopodobny substrat, który miał udział w rozwoju jednej z odmian języka chavacano (ternateño) na Filipinach. W ternateño zachowało się jednak bardzo niewiele śladów języka ternate[65][66].
Odgrywa istotną rolę w tradycyjnych kulturach północnej Halmahery, zwłaszcza jako źródło zapożyczeń i utworów obrzędowych; jego użycie tradycyjne utrzymywało się jeszcze w końcowych dekadach XX w.[67] Przynajmniej do lat 70. był stosowany w interakcjach ponadlokalnych (jako język drugi) w tej części kraju[68]. Wśród ludności północnej Halmahery (m.in. Tobelo) jego zmodyfikowana postać (neo-Ternatese) przyjęła się jako język rytualny, tj. rejestr właściwy dla tradycyjnych pieśni, magicznych formuł i konsultacji małżeńskich[69]. W języku tobelo zasoby ternate posłużyły do tworzenia imion, toponimów, nazw roślin i zwierząt oraz nazw związanych z techniką[70]. Podobną rolę obrzędową spełnia u społeczności Sahu, historycznie blisko związanej z Ternate[71][72]. Wśród ludu Kao zaobserwowano użycie języka ternate w ustnych dziełach literackich[73]. Również w kulturach ludów południowej Halmahery (takich jak Gimán) przypisywano duże znaczenie temu językowi (czerpiąc z niego powiedzenia czy wykorzystując go w poezji)[74].
Wyspa Ternate uległa modernizacji jako pierwsza w archipelagu Moluków, a wśród grupy etnicznej Ternate bardzo wcześnie zakorzenił się język malajski. Świadectwa historyczne sugerują, że malajski był znany za czasów Magellana (czyli na długo przed powstaniem państwowości indonezyjskiej)[75]. Malajski został wprowadzony w wyniku kontaktów handlowych, zyskując na znaczeniu jako środek komunikacji międzyetnicznej (lingua franca)[76][77]. Ze względu na długookresowe kontakty językowe i wielojęzyczność ludności w języku ternate zaznaczyły się wpływy malajsko-indonezyjskie, które często sięgają podstawowej warstwy słownikowej (dotyczą również liczebników czy dni tygodnia)[78]. Pożyczki malajskie mają długą historię, bo zostały odnotowane także we wczesnych materiałach tekstowych z XVII w.[78][79] Znaczące są też zmiany gramatyczne, które nastąpiły w ternate pod wpływem malajskiego i innych języków austronezyjskich, w tym zanik wysoce syntetycznej morfologii czasownika[36][37].
Sytuacja językowa
Niegdyś język ternate funkcjonował jako regionalna lingua franca, obok malajskiego. Prawdopodobnie zadomowił się równolegle z malajskim w XVII w., w okresie istnienia sułtanatów Ternate i Tidore[80]. Był rozumiany przez grupy ludności, które znajdowały się pod wpływem Sułtanatu Ternate, a niektóre z nich przejęły go w związku z konwersją na islam[12][81]. Na przełomie XIX i XX w. przyczynił się do zaniku etnolektu ibu, jednego z języków Halmahery[82]. Pod koniec lat 50. XX w. wciąż służył jako główny język miasta Ternate, z wyłączeniem społeczności migranckich[56].
W niepodległej Indonezji wcześniej dominujący język ternate zaczął ustępować miejsca lokalnemu malajskiemu[83]. Wraz ze zmianami w demografii doszło do redukcji przekazu międzypokoleniowego i obniżenia znaczenia tego pierwszego języka. Miasto Ternate, jako ośrodek handlu i edukacji, przyciągnęło bowiem migrantów z różnych zakątków kraju i środowisk językowych, a co za tym idzie – wzrosła rola malajskiego, który zdominował wszelkie sfery życia[84]. Autochtoniczny język ternate został zepchnięty do roli języka ustnego, o niskiej randze społecznej[7][85]. Wraz z ekspansją malajskiego przestał wywierać nacisk na inne języki północnych Moluków[83][86].
Malajski wyspy Ternate[d] to główny język ludności miasta Ternate oraz lingua franca znacznej części wyspy Ternate, gdzie język ternate pozostaje w użyciu jako język etniczny[87]. Zaobserowano, że lokalny malajski jest powszechnie przyswajany jako język prymarny (podstawowy), przed językiem etnicznym[13][88]. Poziom znajomości i użycia rodzimego języka ternate różni się w zależności od lokalizacji. Językiem ternate posługują się przede wszystkim mieszkańcy północnych obszarów wyspy, co odzwierciedla historycznie ugruntowaną granicę kulturową[14]. Na południu przeważa natomiast ludność napływowa, która jest słabo związana z tradycją grupy etnicznej Ternate i na co dzień nie używa języka ternate[89]. Różnie przedstawia się także intensywność użycia ternate na poziomie poszczególnych miejscowości wyspy; według informacji z końca lat 90. XX w. najsilniejszą pozycję jako żywy środek komunikacji ma we wsiach oddalonych od miasta, aczkolwiek niekoniecznie pośród wszystkich grup wiekowych[90].
W środkach masowego przekazu (radiu i telewizji) i mediach społecznościowych największe znaczenie mają odmiany malajskiego, w tym język indonezyjski i malajski wyspy Ternate[91]. Funkcję języka edukacji i języka pisanego pełni język indonezyjski, zapisywany alfabetem łacińskim[54]. Rolę pomocniczą w szkołach odgrywa malajski wyspy Ternate[92]. W nieformalnej komunikacji pisanej (w tym internetowej) preferowany jest lokalny malajski, ze sporadycznym użyciem języka ternate[91]. Oprócz tego język ternate jest wykorzystywany w rodzimych obrzędach, tradycji literatury ustnej i utworach muzycznych[93].
Wśród ludności Ternate powszechne jest mieszanie kodów (odmian malajskiego i ternate)[78][94]. Na wyspie Ternate wykształcił się wręcz bliżej nieokreślony język mieszany, który łączy rodzime słownictwo z morfosyntaktyką malajską[95]. Jest używany w pewnych sytuacjach społecznych (np. obrzędach) przez młodsze osoby, które w dzieciństwie w ogóle nie przyswoiły języka ternate[96].
Jest konsekwentnie klasyfikowany jako język zagrożony wymarciem, zarówno przez źródła indonezyjskie[97][98], jak i zagraniczne[1][99]. Na pocz. XXI w. podjęto działania na rzecz wzmocnienia żywotności języka ternate, m.in. poprzez wprowadzenie go do szkół (od 2010 r.), opracowanie materiałów dydaktycznych i koordynację wydarzeń kulturalnych (w tym konkursów). Przeszkodami dla rewitalizacji są m.in. nieoptymalny charakter nauczania (nieskuteczność stosowanych metod, brak długoterminowej systematyczności w organizacji zajęć) oraz niesprzyjające warunki społeczne i rodzinne dla codziennego posługiwania się tym językiem (poza zajęciami)[100]. Do wysiłków rewitalizacyjnych dołączyły nieformalne inicjatywy w postaci bezpłatnych kursów językowych[97].
Literatura lingwistyczna
Język ternate nie został dobrze udokumentowany[101]. Wczesne poświęcone mu materiały pochodzą z XIX wieku, a pierwsze (skrótowe) opracowanie gramatyczne (sporządzone w 1958 roku) ukazało się w 1991 roku[102].
Istnieje kilka opisów jego gramatyki i słownictwa:
- (1917) Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen)[103]
- (1983) Struktur bahasa Ternate[104][e]
- (1991) The Ternate Language[105]
- (1994) Struktur bahasa Ternate[106]
- (2001) A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia[107]
- (2009) Kamus Ternate-Indonesia[108]
Spis słów zawiera także publikacja:
- (1890) Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate[109]
Zebrano pewne teksty w języku ternate:
- (1930) Ternate’sche teksten[110]
System dźwiękowy
Podano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 23–27.
- Spółgłoski
| wargowe | dziąsłowe | podniebienno- dziąsłowe |
podniebienne | miękko- podniebienne |
krtaniowe | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nosowe | m | n | ɲ | ŋ | |||
| zwarte zwarto-szczelinowe |
bezdźwięczne | p | t | tʃ | k | ||
| dźwięczne | b | d | dʒ | ɡ | |||
| szczelinowe | bezdźwięczne | f | s | ||||
| dźwięczne | |||||||
| aproksymanty | centralne | w | j | h | |||
| boczne | l | ||||||
| uderzeniowe | ɾ | ||||||
- Samogłoski
| przednie | centralne | tylne | ||
|---|---|---|---|---|
| przymknięte | i | u | ||
| średnie | e | o | ||
| otwarte | a | |||
System zaimków
Podano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 218–219.
| niezależne | dzierżawcze | klityki | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 1. os. | lp. | ngori | ri- | to- | |
| lm. | inclusivus | ngone | na-, nga- | fo- | |
| exclusivus | ngom | mi- | mi- | ||
| 2. os. | lp. | ngana | ni- | no- | |
| lm. | ngon | na- | ni- | ||
| 3. os. | lp. | m. | una | i- | o- |
| ż. | mina | mi- | mo- | ||
| lm. | ludzie | ana | na-, nga- | i- | |
| inne | ena | ma- | i- | ||
Formy ngana i ngoni (starsza forma zaimka ngon[111]) zostały zapożyczone przez język malajski Moluków Północnych[112]. W języku ternate funkcjonują także formy wyrażające uniżenie i szacunek do odbiorcy: fangare (1. os. lp. m.), fajaru (1. os. lp. ż.), ngon (2. os. lm. w funkcji lp.). Zaimki fangare i fajaru można łączyć z ngom, tworząc uprzejme formy 1. os. lm. (fangare ngom, fajaru ngom)[113]. Zaimek ana występuje również jako forma liczby pojedynczej: grzecznościowa lub neutralna pod względem płci[114].
Przykładowe zdania z wykorzystaniem powyższych zaimków osobowych[115]:
- Kitab ne fangare tohaka se mina – „Dałem jej tę książkę”,
- Kitab ne fajaru tohaka se mina – „Dałam jej tę książkę”,
- Kitab ne ngana nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.
W zdaniu zaimek można pominąć[115]:
- Kitab ne tohaka se mina – „Dałem(-am) jej tę książkę”,
- Kitab ne nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.
Możliwe są także konstrukcje, w których czasownik występuje w formie podstawowej[116]:
- Fangare waro ua – „Nie wiem” (forma męska),
- Fangare lefo raima – „Już napisałem”.
Zaimki 1. os. lp. fangare i fajaru, rozróżniające płeć mówiącego, są charakterystyczne dla języków ternate i tidore[117][118]. Występowanie takich form (zwłaszcza przy braku podobnego rozróżnienia w 2. os.) to cecha stosunkowo rzadka, choć spotykana w językach świata[119]. Użycie form fangare i fajaru zarejestrowano również w niektórych językach Halmahery (kao, gamkonora)[120][121].
Porównanie leksykalne
Porównanie podstawowego słownictwa w językach północnohalmaherskich (Wada 1980 ↓, s. 510–524):
| polski | indonezyjski | ternate | galela | loloda | tobelo |
|---|---|---|---|---|---|
| bać się | takut | kolofino | modo | modongo | modongo |
| co | apa | koa | okia | okia | okia |
| człowiek | orang | mancía | nyawa | nyawa | nyawa |
| duży | besar | lamo | lamo | lamoko | amoko |
| imię | nama | ronga | ronga | romanga | romanga |
| jeść | makan | oho | oḋo | ojomo | oŷomo |
| kobieta | perempuan | foheka | ngopedeka | ngowejeka | ngoheka |
| mały | kecil | ici | ece | ceceke | eteki |
| mężczyzna | laki-laki | nonau | yanau | nauru | nauru |
| nos | hidung | ngun | ngunu | ngunungu | ngunungu |
| pies | anjing | kaso | kaso | kaso | kaho |
| pięć | lima | romtoha | motoha | motoa | motoa |
| siedem | tujuh | tumdí | tumudingi | tumudingi | tumidi |
| ucho | telinga | ngau | ngau | ngauku | ngauku |
| włosy | rambut | hutu | hutu | utu | utu |
| wypowiadać | sebut | waje | temo | temo | temo |
Przykładowe różnice między językiem ternate a językiem tidore (Hayami-Allen 2001 ↓, s. 217, 221):
| polski | ternate | tidore |
|---|---|---|
| biały | budo | bulo |
| co | koa | mega |
| dawać | haka | toa |
| dwa | romdidi | malofo |
| jajko | boro | gosi |
| księżyc miesiąc |
ara | ora |
| oko | lako | lao |
| oni | ana | ona |
| płakać | ari | reke |
| przyjaciel | dagimoi | dagilom |
| pytać | ginado | yam |
| ty | ngana | ngona |
| wnętrze | daha | doya |
Uwagi
- ↑ Czasami określany jako bahasa Ternate asli (czyli „pierwotny” lub „prawdziwy” język ternate). Nazwa „język ternate” (bahasa Ternate) odnosi się również do odmiany języka malajskiego (względnie języka kreolskiego) (por. Litamahuputty 2012a ↓, s. 335; Litamahuputty 2012b ↓, s. 3; Velupillai 2015 ↓, s. 236).
- ↑ Do obszaru tego języka zaliczono następujące miejscowości Halmahery: Kedi, Tolofu (kecamatan Loloda), Gamlamo, Gamici, Ibu Pantai (kecamatan Ibu), Tacim, Marimbati, Tedeng, Akediri, Bobo-Payo, Bobane-Hena, Galala, Guae-ma-adu, Jailolo, Gufasa, Soakonora, Toada, Matui, Tauro, Tataleka, Gamlenge, Sidangoli Gam, Sidangoli Dehe, Ake Jailolo, Bia-ma-ahi, Dodinga, Tewe, Toniku (od części terytorium Sahu przez rejon miasta Jailolo aż do okolic zatoki Dodinga), Akelamo Kao (rejon zatoki Kao). Niektóre z tych lokalizacji są mieszane językowo; inne miejscowe języki to m.in. sahu, tobaru i tobelo, a także języki austronezyjskie, w tym wschodniomakiański (taba) i języki ludności napływowej (Voorhoeve 1988 ↓, s. 197–200).
- ↑ Na jednej z list słownictwa opisujących malajski miasta Manado zidentyfikowano 358 słów niemalajskich, z czego prawie połowa ma swoje źródło w języku ternate (Masinambow 1997 ↓, s. 96).
- ↑ Jest to odmiana języka malajskiego z udziałem elementów języka ternate, swoim zasięgiem obejmująca cały obszar północnych Moluków (Bowden 2005a ↓; Noerwidi 2017 ↓, s. 196). W lokalnym malajskim przyjęły się kolokwializmy pochodzące z ternate (Visser 1984 ↓, s. 149). Genezy tej i innych wschodnich odmian malajskiego można upatrywać w historycznym pidżynie, zwanym malajskim bazarowym (Bazaar Malay), który nabrał pewnych cech lokalnych (Prentice 1994 ↓, s. 411).
- ↑ Wbrew tytułowi publikacji część omawianych danych pochodzi z języka tidore (Hayami-Allen 2001 ↓, s. 8).
Przypisy
- 1 2 Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), Ternate, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 21, Dallas: SIL International, 2018 [dostęp 2018-04-25] [zarchiwizowane z adresu 2018-06-18] (ang.).
- 1 2 Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman, Joseph Evans Grimes (red.), Ethnologue: Languages of the World, wyd. 13, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1996, s. 647, ISBN 978-1-55671-026-1, OCLC 36787271 (ang.).
- ↑ Oman Fathurahman, Filologi Indonesia: Teori dan Metode, Jakarta: Prenada Media, 2015, s. 128, ISBN 978-623-218-153-3, OCLC 1001307264 [dostęp 2022-09-07] (indonez.).
- ↑ Tryon 2007 ↓, Map section 4, s. 147.
- ↑ Litamahuputty 2012a ↓, s. 335.
- 1 2 Voorhoeve 1988 ↓, s. 181.
- 1 2 3 van Fraassen 1993 ↓, s. 274.
- ↑ Voorhoeve 1983 ↓, s. 15.
- 1 2 3 Voorhoeve 1988 ↓, s. 183.
- ↑ Tryon 2007 ↓, s. 104.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓.
- 1 2 Adelaar 1996 ↓, s. 707.
- 1 2 Maricar i Duwila 2017 ↓.
- 1 2 Gerry van Klinken, Communal Violence and Democratization in Indonesia: Small Town Wars, Abingdon–New York: Routledge, 2007 (Routledge Contemporary Southeast Asia Series 15), s. 114, DOI: 10.4324/9780203965115, ISBN 978-0-203-96511-5, ISBN 978-0-415-41713-6, OCLC 85357176 [dostęp 2023-09-28] [zarchiwizowane z adresu 2023-09-28] (ang.).
- 1 2 Bellwood 2019 ↓, s. 217.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 42.
- ↑ Hoogervorst 2023 ↓, s. 44, 46.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 412.
- ↑ Wurm 2007 ↓, s. 542.
- 1 2 Antoinette Schapper, Maria Zielenbach, Dutch loanwords in Ternate and their circulation in the Moluccas, [w:] Christopher Joby, Nicoline van der Sijs (red.), Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries, 2025 (IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55), s. 393–427, ISBN 978-90-272-2207-7 [dostęp 2025-05-18] (ang.).
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 651.
- ↑ Bahasa Ternate. [w:] Peta Bahasa [on-line]. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. [dostęp 2020-02-19]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-02-19)]. (indonez.).
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 92–93.
- ↑ Voorhoeve 1987 ↓, s. 715–717.
- ↑ van Staden 2007 ↓, s. 957.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 215.
- ↑ John Bowden, Emic and etic classifications of languages in the North Maluku region [online], Workshop on the Languages of Papua 3, 20–24 January 2014, Manokwari, West Papua, Indonesia [zarchiwizowane z adresu 2019-10-20] (ang.).
- ↑ Bowden 2005a ↓, s. 139.
- ↑ van Fraassen 1993 ↓, s. 273.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 221–226.
- ↑ Asplund 2015 ↓, s. 4.
- ↑ Voorhoeve 1982 ↓, s. 38.
- ↑ Voorhoeve 1983 ↓, s. 19.
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓, s. 194.
- 1 2 Hayami-Allen 2001 ↓, s. iv.
- 1 2 Taylor 1988 ↓, s. 430. (As a result of Malay influence, Ternatese and Tidorese have lost the complex verb conjugations of the highly synthetic mainland North Halmaheran languages, including Tobelo.)
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 655–659.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 241.
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 659.
- ↑ Schapper 2021 ↓, s. 486.
- 1 2 Voorhoeve 1994 ↓, s. 656–658.
- ↑ Holton i Klamer 2018 ↓, s. 589, 623–624.
- ↑ Klamer, Reesink i van Staden 2008 ↓, s. 138.
- 1 2 Taylor 1988 ↓, s. 430. By at least the late 15th century, these West Papuan languages, Ternatese and Tidorese, were being written with a modified Arabic-based script, which was already fully developed when the Portuguese reached Ternate in 1512. (These were thus the only indigenously written Papuan languages at the time of European contact.)
- ↑ de Clercq 1890 ↓, s. 193.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 7.
- ↑ Warnk 2010 ↓, przyp. 2, s. 112.
- 1 2 Andrew Dalby, Dictionary of Languages: The definitive reference to more than 400 languages, London: A & C Black, 2004, s. 620, ISBN 978-1-4081-0214-5, ISBN 978-0-7136-7841-3, OCLC 842286334 [dostęp 2022-09-27] (ang.).
- ↑ Visser 1984 ↓, s. 148.
- ↑ Maria Zielenbach, What are ‘Papuan’ languages?, Bäume, Wellen, Inseln – Trees, Waves and Islands, 4 lutego 2024, DOI: 10.58079/vr1h [dostęp 2024-12-24] (ang.).
- ↑ James N. Sneddon, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, Sydney: UNSW Press, 2003, s. 62, ISBN 978-0-86840-598-8, OCLC 54106302 (ang.).
- ↑ Rafferty 1984 ↓, s. 253.
- 1 2 van Fraassen 1984 ↓, s. 780.
- ↑ Schapper 2024 ↓, s. 291.
- 1 2 3 Watuseke 1991 ↓, s. 224.
- ↑ Allen i Hayami-Allen 2002 ↓, s. 21.
- ↑ Holton i Klamer 2018 ↓, s. 623–624.
- ↑ Bowden 2005b ↓, s. 770.
- ↑ Voorhoeve 1982 ↓, s. 6–7.
- ↑ Grimes 1994 ↓, s. 251.
- ↑ Michaił Anatoljewicz Czlenow, Sangircy, [w:] Walerij Aleksandrowicz Tiszkow (red.), Narody i rieligii mira: encykłopiedija, Moskwa: Bolszaja rossijskaja encykłopiedija, 1998, s. 468, ISBN 978-5-85270-155-8, OCLC 40821169 [dostęp 2024-07-20] (ros.).
- ↑ Sneddon 1989 ↓, s. 92.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 237–238, 244.
- ↑ Eeva Sippola, Ternate Chabacano, [w:] Susanne Maria Michaelis i inni red., The survey of pidgin and creole languages, t. 2, Oxford: Oxford University Press, 2013, s. 143–148, ISBN 978-0-19-969141-8, OCLC 813856192 [zarchiwizowane z adresu 2022-09-16] (ang.).
- ↑ Velupillai 2015 ↓, s. 236.
- ↑ Visser 1984 ↓, s. 149.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 95.
- ↑ Taylor 1988 ↓, s. 429.
- ↑ Paul Michael Taylor, The Folk Biology of the Tobelo People: A Study in Folk Classification, Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1990 (Smithsonian Contributions to Anthropology 34), s. 14, DOI: 10.5479/si.00810223.34.1, ISBN 978-0-8357-4325-9, OCLC 490529608 [dostęp 2022-08-07] [zarchiwizowane z adresu 2022-08-07] (ang.).
- ↑ Visser i Voorhoeve 1987 ↓, s. 10–11.
- ↑ Leontine E. Visser, My Rice Field is My Child: Social and Territorial Aspects of Swidden Cultivation in Sahu, Eastern Indonesia, Dordrecht: Foris Publications, 1989 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 136), s. 31, ISBN 90-6765-449-3, OCLC 940167885 (ang.).
- ↑ Tondo 2013 ↓, s. 28–31.
- ↑ Dirk Teljeur, The symbolic system of the Giman of South Halmahera, Dordrecht: Foris Publications, 1990 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 142), s. 17, DOI: 10.1515/9783111672380, ISBN 978-3-11-167238-0, OCLC 1110710205 (ang.).
- ↑ Yoshida 1980 ↓, s. 46.
- ↑ Apituley i in. 1983 ↓, s. 1.
- ↑ Masinambow 1997 ↓, s. 92.
- 1 2 3 Hayami-Allen 2001 ↓, s. 226–228.
- ↑ Voorhoeve 1994 ↓, s. 669.
- ↑ Bowden 2002 ↓, s. 120.
- ↑ Voorhoeve 1988 ↓, s. 183–184.
- ↑ Visser i Voorhoeve 1987 ↓, s. 5.
- 1 2 Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 137.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 466–467.
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 472.
- ↑ Budiman 2012 ↓, s. 34.
- ↑ Litamahuputty 2012a ↓, s. 333–334.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 47.
- ↑ Kiem 1993 ↓, przyp. 4, s. 122–123.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 10.
- 1 2 Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 145.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 144.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 143.
- ↑ Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 147.
- ↑ Bart Jacobs, Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties, Boston–Berlin: Mouton de Gruyter, 2012 (Language Contact and Bilingualism 3), s. 334, DOI: 10.1515/9781614511076, ISBN 978-1-61451-107-6, OCLC 808342279 (ang.).
- ↑ Sarah G. Thomason, Language Contact, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001, s. 213–214, DOI: 10.1515/9781474473125, ISBN 0-7486-0719-6, ISBN 978-1-47447-312-5, OCLC 47041712 (ang.).
- 1 2 Filia, Totok Suhardijanto, Njaju Jenny Malik, Revitalisasi Bahasa Ternate: Kolaborasi Komunitas Masyarakat Jaringan Kota Ternate, [w:] Buku Abstrak Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia (KIMLI 2021) 18–20 Agustus 2021, Masyarakat Linguistik Indonesia, s. 31 [dostęp 2024-09-29] (indonez.).
- ↑ Raynard Kristian Bonanio Pardede: Bahasa Daerah di Maluku Utara di Ambang Kepunahan. Kompas.id, 2024-09-24. [dostęp 2024-09-29]. (indonez.).
- ↑ Ternate. Endangered Languages Project. [dostęp 2023-06-03]. [zarchiwizowane z tego adresu (2023-06-03)]. (ang.).
- ↑ Syahril Ibnu, Nurprihatina Hasan, Bahtiar Majid, Implementation of the Ternatenese Language Revitalization Policy as an Identity of North Maluku Culture in Ternate City, „Jurnal Pendidikan Bahasa”, 11 (2), 2022, s. 419–431, DOI: 10.31571/bahasa.v11i2.2172, ISSN 2407-151X, OCLC 9887802512 [dostęp 2024-09-29] (ang.).
- ↑ Ahmad i in. 2016 ↓, s. 467.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 223, 224.
- ↑ J. Fortgens, Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen), Semarang: G.C.T van Dorp & Co., 1917, OCLC 1308804807 (malajski • niderl.).
- ↑ Apituley i in. 1983 ↓.
- ↑ Watuseke 1991 ↓.
- ↑ Jusuf Abdulrahman i inni, Struktur bahasa Ternate, Ternate: Lembaga Kebudayaan Moloku Kie Raha / Universitas Khairun, 1994 (indonez.).
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓.
- ↑ Rusli Andi Atjo, Kamus Ternate-Indonesia, Jakarta: Cikoro Add, 2009, ISBN 978-979-99071-5-8, OCLC 646721130 (indonez.).
- ↑ de Clercq 1890 ↓.
- ↑ J. Fortgens. Ternate’sche teksten. „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”. 86, s. 216–301, 1930. DOI: 10.1163/22134379-90001470. ISSN 0006-2294. OCLC 27986763. (niderl.).
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 32.
- ↑ Taylor 1983 ↓, s. 20.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 43–44.
- ↑ Hayami-Allen 2001 ↓, s. 45.
- 1 2 Watuseke 1991 ↓, s. 235.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 240.
- ↑ Asplund 2015 ↓, s. 26.
- ↑ Berg 2023 ↓, s. 11, 10 (przyp. 8).
- ↑ Berg 2023 ↓, s. 13–14, 30.
- ↑ Budiman 2012 ↓, s. 32.
- ↑ Bowden 2013 ↓, s. 86.
Bibliografia
- K. Alexander Adelaar, Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics: Documentation 13), s. 695–711, DOI: 10.1515/9783110819724.2.695, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 1013949454 (ang.).
- Mahdi Ahmad i inni, Pemertahanan bahasa Ternate pada masyarakat multilingual, „International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics”, 2016, s. 466–473 (indonez.).
- Robert B. Allen, Rika Hayami-Allen, Orientation in the Spice Islands, [w:] Marlys Macken (red.), Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 2000, Tempe: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, Monograph Series Press, 2002, s. 21–38, ISBN 978-1-881044-29-1, OCLC 50506465 (ang.).
- C. Apituley i inni, Struktur bahasa Ternate, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1983, OCLC 1027431538 [dostęp 2024-09-30] [zarchiwizowane z adresu 2024-09-30] (indonez.).
- Leif Asplund, Noun categorisation in North Halmahera, Stockholm University, 2015, OCLC 1234535828 [dostęp 2023-11-23] (ang.).
- Peter Bellwood, The Northern Spice Islands in prehistory, from 40,000 years ago to the recent past, [w:] Peter Bellwood (red.), The Spice Islands in Prehistory: Archaeology in the Northern Moluccas, Indonesia, Canberra: ANU Press, 2019 (Terra Australis 50), s. 211–221, DOI: 10.22459/TA50.2019.13, ISBN 978-1-76046-291-8, OCLC 1107600632, JSTOR: j.ctvk8vzbv.17 (ang.).
- Thomas Berg, Gender marking in the first-person singular: A case of paradigm (in)consistency, „Journal of Linguistics”, 2023, s. 1–35, DOI: 10.1017/S0022226723000191, ISSN 0022-2267, OCLC 9997397608 (ang.).
- John Bowden, The Impact of Malay on Taba: a type of incipient language death or incipient death of a language type?, [w:] David Bradley, Maya Bradley (red.), Language Endangerment and Language Maintenance: An Active Approach, London–New York: RoutledgeCurzon, 2002, s. 114–143, DOI: 10.4324/9781315028811, ISBN 0-7007-1456-1, ISBN 978-1-315-02881-1, ISBN 978-1-136-85271-8, OCLC 50663047 (ang.).
- John Bowden, Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay, „Concentric: Studies in Linguistics”, 31 (2), 2005a, s. 133–158, DOI: 10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006, OCLC 1291812763 (ang.).
- John Bowden, Taba, [w:] K. Alexander Adelaar, Nikolaus P. Himmelmann (red.), The Austronesian languages of Asia and Madagascar, Abingdon–New York: Routledge, 2005b, s. 769–792, DOI: 10.4324/9780203821121, ISBN 0-7007-1286-0, ISBN 978-0-203-82112-1, OCLC 53814161 (ang.).
- F. John Bowden, Notes on the grammar of Gamkonora, [w:] Ninuk Kleden-Probonegoro, Imelda, F. John Bowden, Perencanaan bahasa Gamkonora berbasis ekologi bahasa, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2013, s. 81–100, ISBN 978-602-221-229-4, OCLC 915332639 (indonez.).
- Arif Budiman, Struktur bahasa Kao, [w:] Endang Retnowati (red.), Pemertahanan Bahasa dan Kebudayaan Etnik Kao: Perspektif Ekolinguistik, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2012, s. 7–38, ISBN 978-602-221-230-0, OCLC 881876019 [dostęp 2023-11-13] (indonez.).
- Frederik Sigismund Alexander de Clercq, Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate, Leiden: E.J. Brill, 1890, OCLC 8628354 (niderl.).
- Christiaan F. van Fraassen, Ternatan-Tidorese, [w:] Richard Y. Weekes (red.), Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey, wyd. 2, t. 2, Westport: Greenwood Press, 1984, s. 779–783, ISBN 0-313-24640-8, OCLC 9970261 (ang.).
- Christiaan F. van Fraassen, Ternatan/Tidorese, [w:] David Levinson (red.), Encyclopedia of World Cultures, t. 5: East and Southeast Asia, Boston: G.K. Hall, 1993, s. 273–276, ISBN 0-8168-8840-X, OCLC 22492614 [dostęp 2022-12-27] (ang.).
- Barbara Dix Grimes, Cloves and nutmeg, traders and wars: Language contact in the Spice Islands, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 77), s. 251–274, DOI: 10.1515/9783110883091.251, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Rika Hayami-Allen, A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia, University of Pittsburgh, 2001, OCLC 903635866 [dostęp 2023-09-28] (ang.).
- Gary Holton, Marian Klamer, The Papuan languages of East Nusantara and the Bird’s Head, [w:] Bill Palmer (red.), The Languages and Linguistics of the New Guinea Area: A Comprehensive Guide, Berlin–Boston: Mouton de Gruyter, 2018 (The World of Linguistics 4), s. 569–640, DOI: 10.1515/9783110295252-005, ISBN 978-3-11-029525-2, OCLC 1041880153 (ang.).
- Tom G. Hoogervorst, Lexical Influence from South Asia, [w:] Marian Klamer, Francesca R. Moro (red.), Traces of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies, Leiden: Brill, 2023 (Brill Studies in Language Contact and the Dynamics of Language 44), s. 25–56, DOI: 10.1163/9789004529458_003, ISBN 978-90-04-52945-8, OCLC 1359048711 (ang.).
- Christian Kiem, Re-lslamization among Muslim Youth in Ternate Town, Eastern Indonesia, „Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia”, 8 (1), 1993, s. 92–127, ISSN 0217-9520, OCLC 6015360249, JSTOR: 41035729 (ang.).
- Marian Klamer, Ger Reesink, Miriam van Staden, East Nusantara as a linguistic area, [w:] Pieter Muysken (red.), From Linguistic Areas to Areal Linguistics, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008 (Studies in Language Companion Series 90), s. 95–149, DOI: 10.1075/slcs.90.03kla, ISBN 978-90-272-3100-0, OCLC 648344504 (ang.).
- Bathseba Helena Johanna Litamahuputty, A description of Ternate Malay, „Wacana”, 14 (2), 2012a, s. 333–369, DOI: 10.17510/wacana.v14i2.66, ISSN 1411-2272, OCLC 10168527158 (ang.).
- Bathseba Helena Johanna Litamahuputty, Ternate Malay: Grammar and Texts, Utrecht: LOT, 2012b (LOT Dissertation Series 306), ISBN 978-94-6093-088-1, OCLC 1113499129 [dostęp 2022-09-12] (ang.).
- Farida Maricar, Ety Duwila, Vitalitas bahasa Ternate di Pulau Ternate, „Jurnal Etnohistori: Jurnal Ilmiah Kebudayaan dan Kesejarahan”, 4 (2), 2017, s. 136–151 [dostęp 2020-06-02] [zarchiwizowane z adresu 2020-09-03] (indonez.).
- E.K.M. Masinambow, Bahasa Ternate dalam Konteks Bahasa-bahasa Austronesia dan Non-Austronesia, [w:] G.A. Ohorella (red.), Ternate sebagai Bandar di Jalur Sutra: Kumpulan Makalah Diskusi, Jakarta: Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Sejarah Nasional, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1997, s. 91–101, OCLC 40480403 [dostęp 2023-11-14] [zarchiwizowane z adresu 2023-11-14] (indonez.).
- Sofwan Noerwidi, Proses migrasi-kolonisasi manusia pada masa prasejarah di Maluku Utara, [w:] Harry Widianto (red.), Jejak Austronesia di Indonesia, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2017, s. 194–223, ISBN 978-602-386-158-3, OCLC 974014027 (indonez.).
- Scott H. Paauw, The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison, The State University of New York at Buffalo, 2009, OCLC 6002898562 [dostęp 2021-08-08] (ang.).
- Jack Prentice, Manado Malay: Product and agent of language change, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 77), s. 411–442, DOI: 10.1515/9783110883091.411, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Ellen Rafferty, Languages of the Chinese of Java—An Historical Review, „The Journal of Asian Studies”, 43 (2), 1984, s. 247–272, DOI: 10.2307/2055313, ISSN 1752-0401, OCLC 6015449359, JSTOR: 2055313 [dostęp 2022-11-26] (ang.).
- Antoinette Schapper, Linguistic Melanesia, [w:] Yaron Matras, Evangelia Adamou (red.), The Routledge Handbook of Language Contact, Abingdon–New York: Routledge, 2021 (Routledge Handbooks in Linguistics), s. 480–502, DOI: 10.4324/9781351109154, ISBN 978-1-351-10915-4, OCLC 1137737390 (ang.).
- Antoinette Schapper, Papuan contact and its impact on Malayo-Polynesian languages of Island Southeast Asia, [w:] K. Alexander Adelaar, Antoinette Schapper (red.), The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia, Oxford: Oxford University Press, 2024, s. 289–302, DOI: 10.1093/oso/9780198807353.003.0022, ISBN 978-0-19-880735-3, ISBN 978-0-19-253426-2, OCLC 1449546728 (ang.).
- James N. Sneddon, The North Sulawesi microgroups: In search of higher level connections, [w:] James N. Sneddon (red.), Studies in Sulawesi Linguistics, part I, Jakarta: Badan Penyelenggara Seri NUSA, 1989 (NUSA: Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 31), s. 83–107 [dostęp 2022-12-24] (ang.).
- Miriam van Staden, Grounding objects in space and place: locative constructions in Tidore, „Linguistics”, 45 (5/6), 2007, s. 955–982, DOI: 10.1515/LING.2007.029, ISSN 1613-396X, OCLC 10333911436 (ang.).
- Paul Michael Taylor, North Moluccan Malay: Notes on a “Substandard” Dialect of Indonesian, [w:] James T. Collins (red.), Studies in Malay Dialects, part II, Jakarta: Badan Penyelenggara Seri NUSA, 1983 (NUSA: Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 17), s. 14–27 [dostęp 2023-11-04] (ang.).
- Paul Michael Taylor, From mantra to mataráa: Opacity and Transparency in the Language of Tobelo Magic and Medicine (Halmahera Island, Indonesia), „Social Science & Medicine”, 27 (5), 1988, s. 425–436, DOI: 10.1016/0277-9536(88)90365-6, ISSN 0277-9536, PMID: 3067356, OCLC 115847538 [dostęp 2023-11-21] (ang.).
- Fanny Henry Tondo, Pemertahanan bahasa Kao dalam dimensi internal dan eksternal, [w:] Endang Retnowati (red.), Pemertahanan Bahasa dan Kebudayaan Etnik Kao untuk Perencanaan Kebijakan, Jakarta: Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (PMB-LIPI) & Gading Inti Prima, 2013, s. 9–34, ISBN 978-602-221-224-9, OCLC 883363146 (indonez.).
- Darrell T. Tryon, Australasia and the Pacific, [w:] R.E. Asher, Christopher Moseley (red.), Atlas of the World’s Languages, wyd. 2, Abingdon–New York: Routledge, 2007, s. 95–126, 128–155 (mapy), DOI: 10.4324/9781315829845, ISBN 978-0-415-31074-1, ISBN 978-1-315-82984-5, OCLC 163566751 [dostęp 2023-04-09] (ang.).
- Viveka Velupillai, Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015 (Creole Language Library 48), DOI: 10.1075/cll.48, ISBN 978-90-272-6884-6, OCLC 900333013 [dostęp 2022-07-16] (ang.).
- Leontine E. Visser, Clemens L. Voorhoeve, Sahu-Indonesian-English dictionary and Sahu grammar sketch, Dordrecht: Foris Publications, 1987 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 126), DOI: 10.1163/9789004487574, ISBN 90-6765-222-9, OCLC 17209362 (ang.).
- Leontine E. Visser, Paradoxes of power, [w:] E.K.M. Masinambow (red.), Maluku dan Irian Jaya, Jakarta: Lembaga Ekonomi dan Kemasyarakatan Nasional, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LEKNAS-LIPI), 1984 (Buletin LEKNAS III.1), s. 147–171, OCLC 624384764 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The West Makian language, North Moluccas, Indonesia: a fieldwork report, [w:] Clemens L. Voorhoeve (red.), The Makian languages and their neighbours, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1982 (Pacific Linguistics D-46; Materials in languages of Indonesia 12), s. 1–74, DOI: 10.15144/PL-D46.1, ISBN 0-85883-277-1, OCLC 12421689 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The Non-Austronesian Languages in the North Moluccas, [w:] E.K.M. Masinambow (red.), Halmahera dan Raja Ampat sebagai kesatuan majemuk: studi-studi terhadap suatu daerah transisi, Jakarta: Lembaga Ekonomi dan Kemasyarakatan Nasional, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LEKNAS-LIPI), 1983 (Buletin LEKNAS II.2), s. 13–40, OCLC 23557257 (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, Worming one’s way through New Guinea: The chase of the peripatetic pronouns, [w:] Donald L. Laycock, Werner Winter (red.), A world of language: papers presented to Professor S.A. Wurm on his 65th birthday, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1987 (Pacific Linguistics C-100), s. 709–727, ISBN 0-85883-357-3, OCLC 17669962 [dostęp 2023-02-09] (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, The languages of the North Halmaheran stock, [w:] Papers in New Guinea linguistics. No. 26, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1988 (Pacific Linguistics A-76), s. 181–209, DOI: 10.15144/PL-A76.181, ISBN 0-85883-370-0, OCLC 220535054 [dostęp 2022-08-08] (ang.).
- Clemens L. Voorhoeve, Contact-induced change in the non-Austronesian languages in the north Moluccas, Indonesia, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 77), s. 649–674, DOI: 10.1515/9783110883091.649, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
- Yuiti Wada, Correspondence of consonants in North Halmahera languages and the conservation of archaic sounds in Galela, [w:] Ishige Naomichi (red.), The Galela of Halmahera: A Preliminary Survey, Osaka: National Museum of Ethnology, 1980 (Senri Ethnological Studies 7), s. 497–529, DOI: 10.15021/00003425, ISSN 1340-6787, OCLC 10019582 (ang.).
- Holger Warnk, The coming of Islam and Moluccan-Malay culture to New Guinea c.1500–1920, „Indonesia and the Malay World”, 38 (110), 2010, s. 109–134, DOI: 10.1080/13639811003665454, ISSN 1363-9811, OCLC 4839504188 (ang.).
- F.S. Watuseke, The Ternate Language, [w:] Tom Dutton (red.), Papers in Papuan Linguistics No. 1, C.L. Voorhoeve (tłum. z jęz. indonez.), Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1991 (Pacific Linguistics A-73), s. 223–244, DOI: 10.15144/PL-A73.223, ISBN 0-85883-393-X, OCLC 24406501 [dostęp 2022-09-20] (ang.).
- Stephen A. Wurm, Australasia and the Pacific, [w:] Christopher Moseley (red.), Encyclopedia of the World’s Endangered Languages, Abingdon–New York: Routledge, 2007, s. 425–577, DOI: 10.4324/9780203645659, ISBN 978-0-203-64565-9, OCLC 47983733 (ang.).
- Shuji Yoshida, Folk Orientation in Halmahera with Special Reference to Insular Southeast Asia, [w:] Ishige Naomichi (red.), The Galela of Halmahera: A Preliminary Survey, Osaka: National Museum of Ethnology, 1980 (Senri Ethnological Studies 7), s. 19–88, DOI: 10.15021/00003412, ISSN 1340-6787, OCLC 10019582 (ang.).
Linki zewnętrzne
- Ternate. Endangered Languages Project. [dostęp 2023-06-03]. (ang.).
- Ternate. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [dostęp 2023-11-13]. (ang.).
- Wordlist – Ternate. The ASJP Database. [dostęp 2024-07-06]. (ang.).
- Ternate language and alphabet. Omniglot. [dostęp 2024-09-20]. (ang.).
- Piotr Kozłowski: Tok Pisin i Hiri Motu (Hekatoglot 17/100). Woofla: Świat Języków Obcych, 2022-04-07. [dostęp 2022-08-16]. (pol.).