Maria Skibniewska

Maria Skibniewska
Data i miejsce urodzenia

3 maja 1904
Warszawa

Data i miejsce śmierci

28 października 1984
Warszawa

Miejsce spoczynku

Cmentarz Wojskowy na Powązkach

Zawód, zajęcie

tłumaczka

Odznaczenia
Srebrny Krzyż Zasługi Medal 10-lecia Polski Ludowej

Maria Skibniewska, z domu Skibińska (ur. 3 maja 1904 w Warszawie, zm. 28 października 1984 tamże) – polska tłumaczka, głównie anglojęzycznej i francuskojęzycznej literatury pięknej.

Absolwentka Gimnazjum im. Cecylii Plater-Zyberkówny i polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Wojna przerwała jej studia romanistyczne, podczas okupacji pracowała chałupniczo jako tkaczka, przeżyła powstanie warszawskie. Po jej zakończeniu pracowała jako urzędniczka, ponadto w 1947 zadebiutowała jako autorka przekładu literatury pięknej. Była także tłumaczką podczas procesu załogi KL Auschwitz w Krakowie (1947) i Światowego Kongresu Intelektualistów w Obronie Pokoju we Wrocławiu (1948).

Od 1950 do 1971 pracowała w Spółdzielni Wydawniczej „Czytelnik”, wpierw jako korektorka stylistyczna, a później kierowniczka redakcji literatur romańskich. Przez cały ten czas, jak i na emeryturze, zajmowała się tłumaczeniami, głównie z literatury pięknej. Przełożyła na polski około stu książek, między innymi utwory Jeana Geneta, Grahama Greene’a, Henry’ego Jamesa, Thomasa Wolfe’a, Bruce’a Marshalla, Williama Saroyana, J.R.R. Tolkiena, Johna Updike’a i Patricka White’a. Była wysoko ceniona za swój dorobek translatorski.

Jej starszym bratem był Franciszek Skibiński, późniejszy generał dywizji Wojska Polskiego, a mężem inżynier Stanisław Skibniewski, oficer Armii Krajowej i powstaniec warszawski (ps. „Cubryna”).

Życiorys

Nagrobek Marii i Stanisława Skibniewskich na Powązkach Wojskowych

Maria Skibińska urodziła się 3 maja 1904. Jej ojciec, Władysław, był urzędnikiem, od 1920 pracował w Ministerstwie Skarbu, wcześniej zajmował się malarstwem artystycznym. Matka, Zofia z Królikowskich, uczyła w warszawskich szkołach średnich[1]. Maria miała troje rodzeństwa, dwóch braci – Franciszka, późniejszego generała dywizji Wojska Polskiego[2] i Józefa, lotnika, który zginął w 1939[3] – oraz siostrę[4].

Uczęszczała do Gimnazjum im. Cecylii Plater-Zyberkówny w Warszawie, w którym w 1922 zdała maturę humanistyczną. Następnie podjęła studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim[2]. 18 września 1928 wyszła za mąż za Stanisława Skibniewskiego[a], inżyniera elektryka, i – przerwawszy studia – przeniosła się z nim do szwajcarskiego Baden, gdzie odbywał praktykę zawodową i gdzie mieszkali do 1930. Polonistykę na UW ukończyła w tymże roku, po powrocie do Polski[5]. Jej praca dyplomowa była poświęcona realizmowi w twórczości Balzaka i Conrada[6]. W 1936, w związku z pracą męża, wyjechała wraz z nim do Szwecji[7]. Rok później Stanisław otrzymał stanowisko dyrektora technicznego Elektrowni Warszawskiej na Powiślu, a następnie zastępcy jej dyrektora naczelnego. W tym samym czasie (1937) Maria podjęła na UW studia romanistyczne[8]. Wiadomo ponadto, że przed wybuchem wojny należała do Polskiego Czerwonego Krzyża i Polskiego Towarzystwa Tatrzańskiego[9]. W latach 30., przez rok, pracowała w Gimnazjum im. Cecylii Plater-Zyberkówny[10].

Romanistyki nigdy nie ukończyła, studia przerwała agresja Niemiec na Polskę[1]. Uciekając przed wojną, Skibniewska wyjechała na Węgry i do Rumunii, jednak wróciła do Warszawy jeszcze w 1939; mieszkała tam przez całą okupację i pracowała chałupniczo jako tkaczka[2]. Jej mąż walczył w kampanii wrześniowej. Po zakończeniu regularnych walk wrócił na poprzednie stanowisko w elektrowni, a od marca 1942 był jej dyrektorem. Jednocześnie uczestniczył cały czas w ruchu oporu przeciw okupantowi – był oficerem Armii Krajowej (pseudonim konspiracyjny „Cubryna”) i współorganizatorem oddziału Służby Ochrony Powstania na jej terenie, następnie walczył w powstaniu warszawskim. Po klęsce trafił do oficerskich obozów jenieckich w Bergen-Belsen i Sandbostel[11], natomiast Maria znalazła się w Głogoczowie koło Krakowa[1].

Po wojnie utrzymywała się początkowo z pracy sekretarki, później referentki personalnej w Zjednoczeniu Przemysłu Kotlarskiego, być może w Krakowie. W 1946 podjęła pracę w Warszawie, w dziale nasłuchów zagranicznych Polskiego Radia. W następnym roku przeniosła się do Wrocławia, gdzie jej mąż otrzymał pracę w Społecznym Przedsiębiorstwie Budowlanym. W tym samym roku miał miejsce debiut translatorski Skibniewskiej[b]: katowickie wydawnictwo Awir opublikowało jej tłumaczenie powieści Jamesa Hiltona pt. Zagubione dni. Niedługo potem powróciła do Warszawy, gdzie krótko pracowała jako referentka w dziedzinie importu w Biurze Łożysk Tocznych „Polimexu”[12].

Dwukrotnie została zatrudniona jako tłumaczka – w 1947 podczas procesu załogi KL Auschwitz, który odbywał się w Krakowie[13], a w sierpniu 1948 w trakcie Światowego Kongresu Intelektualistów w Obronie Pokoju we Wrocławiu[14]. We wrześniu tego samego roku postawiono jej zarzuty szpiegostwa na rzecz Stanów Zjednoczonych i w związku z tym była przez pewien czas więziona[2], również jej męża spotkał ten sam los[15]. W kręgu rodziny aresztowanie Skibniewskich wiązano z jej pracą przy kongresie[16].

W lutym 1950 zatrudniono Skibniewską w Spółdzielni Wydawniczej „Czytelnik” jako korektorkę stylistyczną[1]. Zmiana pracy była związana z aresztowaniem i procesem jej brata, Franciszka[3]. Z „Czytelnikiem”, gdzie później kierowała redakcją literatur romańskich, była związana aż do emerytury, na którą przeszła 31 lipca 1971. Przez cały ten czas (jak i na emeryturze) Skibniewska nie przerywała pracy translatorskiej; od swego debiutu przełożyła blisko sto dzieł z języków angielskiego i francuskiego. W 1956 została przyjęta do Związku Literatów Polskich[1]. Ceniono ją także za prace redaktorskie, w 1957 Zbigniew Bieńkowski podkreślał, że na tym polu zasłużyła się polskiej romanistyce[17]. W latach 50. kierowała wznowieniem cyklu Komedii ludzkiej Balzaka[10].

Pracując w „Czytelniku” bliższe relacje i przyjaźń nawiązała z tłumaczkami Aliną Przedpełską-Trzeciakowską i Eligią Bąkowską[18]. Krewni lub współpracownicy zapamiętali ją jako wykształconą, kulturalną i elegancką kobietę, posługującą się nienaganną polszczyzną. Jako zwierzchniczka miała być dość surowa, ograniczająca kontakty do spraw służbowych, bez spoufalania. Jednocześnie potrafiła okazywać sympatię, jak i żartować. Pracę translatorską, często nad trudnymi i ambitnymi tytułami, pomyślnie łączyła z obowiązkami redakcyjnymi, co uznawano za wyraz rozwiniętego etosu pracy, pasji, jak i sposobu dostosowania się do powojennej rzeczywistości[19]. W kontaktach z ludźmi unikała wprost tematów politycznych, skrywając swój niechętny stosunek do władzy komunistycznej, co najwyżej dając rozmówcom do zrozumienia, co o niej sądzi. W latach stanu wojennego bardzo źle przyjęła przystąpienie brata do Patriotycznego Ruch Odrodzenia Narodowego, co odbiło się na ich kontaktach. Jej krewną była tłumaczka Małgorzata Targowska-Grabińska, która w młodości mieszkała przez kilka lat u niej[20].

Maria Skibniewska owdowiała w 1958[15], nie miała z mężem dzieci[21]. Z upływem lat borykała się z coraz większymi problemami ze wzrokiem, prowadzącymi do jego stopniowej utraty[22]. Zmarła 28 października 1984[1]. Została pochowana na Cmentarzu Wojskowym na Powązkach w Warszawie[c][23].

Twórczość translatorska

Charakterystyka ogólna

Skibniewska debiutowała przekładem powieści zaliczanej do literatury rozrywkowej (Zagubione dni J. Hiltona), jednak szybko zaczęła tłumaczyć autorów wybitnych, począwszy od Dolores H.G. Wellsa, wydanej w Polsce w 1948. Wśród kolejnych pisarzy, których dziełami się zajmowała można wymienić między innymi Fredericka Buechnera, G.K. Chestertona, Josepha Conrada, Lawrence’a Durella, Maurice’a Druona, Williama Faulknera, Grahama Greene’a, Henry’ego Jamesa, Bruce’a Marshalla, Guy de Maupassanta, Flannery O’Connor, J.D. Salingera, Williama Saroyana, J.R.R. Tolkiena, Thomasa Wolfe’a, Johna Updike’a i Nathanaela Westa. Do twórczości niektórych nabrała upodobania, o czym może świadczyć tłumaczenie kolejnych spośród ich tytułów. Jednym z jej ulubionych autorów był Patrick White, australijski noblista z 1973. Jakkolwiek przekładała przede wszystkim powieści i opowiadania anglo- lub francuskojęzyczne, to nie brak w jej dorobku książek o innej tematyce. Były to biografie i opracowania historyczne oraz kilka dramatów Jeana Geneta oraz artykułów poświęconych teatrowi E.C. Craiga, Paula Claudela, Jacquesa Copeau i G.B. Shawa. Część spośród tych przekładów może poświadczać zainteresowania Skibniewskiej malarstwem, jak i sztuką teatralną[24].

Była wysoko oceniana za swoje tłumaczenia. Jej zasługi dla polskiej translatoryki literackiej i jakość pracy tłumaczeniowej wielokrotnie podkreślała krytyka[21], a cały dorobek można określić jako imponujący[3]. Jarosław Iwaszkiewicz o jej przekładzie powieści H.K. Laxnessa napisał: Bogactwo języka, piękność i prostota składni, przednia polszczyzna – wszystko to składa się na to, że „Niezależni” stają się bardzo cenną pozycją literacką. Tłumaczenia dokonano z angielskiego, ale przekład jest świetny[25]. Pozytywną ocenę przekładu Dolores wyraził Zdzisław Najder (1957), a w późniejszych latach Henryk Krzeczkowski i Alina Szala (1974) określali Skibniewską jako wybitną tłumaczkę, zaliczając ją do grona najlepszych w Polsce. Jej przekład Oka cyklonu White’a zostało w 1977 nagrodzone przez miesięcznik „Literatura na Świecie” jako najlepiej przetłumaczona książka roku 1976[21]. Jerzy Lisowski, który współpracował z nią przy tłumaczeniu dramatów Geneta, określił ją mianem swojej mistrzyni[9].

Mimo zasług jako tłumaczki i redaktorki oraz cenienia w środowisku, nie szukała rozgłosu[3]. Podczas spotkania Sekcji Przekładowej ZLP z Julianem Rogozińskim (5 maja 1953), z którym pracowała przy Komedii ludzkiej, tylko raz zabrała głos, na prośbę prowadzącego spotkanie. W prasie pozostało po niej niewiele wzmianek, jednej wypowiedzi udzieliła dla miesięcznika „Nowe Książki” (nr 2 z 1972), w której przedstawiła plany wydawnictwa dotyczące literatury z Ameryki Południowej, bez żadnych osobistych akcentów[26]. Jedynym przekładem, który opatrzyła swoim szerszym komentarzem był Portret damy H. Jamesa, do którego napisała erudycyjny wstęp[27].

Tłumaczenia Skibniewskiej wznawiano i komentowano wiele lat po jej śmierci. O jej dokonaniach wypowiadali się z uznaniem między innymi Marek Paryż[28] i Maciej Płaza[29]. Z kolei Krzysztof Majer w eseju o polskich przekładach Flannery O’Connor polemicznie odniósł się do niektórych wyborów Skibniewskiej (zwłaszcza pewnej zachowawczości w tłumaczeniu dialogów), doceniając zarazem jej kunszt opisowy[30].

Tłumaczka Tolkiena

Pierwszą książką J.R.R. Tolkiena, którą Skibniewska przetłumaczyła był Hobbit, wydany po polsku w 1960 przez Wydawnictwo Iskry[31]. Natomiast umowę na przekład Władcy Pierścieni podpisała z „Czytelnikiem” już w 1958. Nie ma żadnych świadectw z przebiegu jej pracy. Wiadomo tylko, że w czerwcu 1959 napisała list do wydawnictwa Allen & Unwin, z pytaniami o wskazówki pomocne przy tłumaczeniu, który przekazano Tolkienowi. Ten obiecał szybką odpowiedź, jednak ze względu na problemy rodzinne, przez dłuższy czas jej nie udzielił. Dopiero po ponagleniach ze strony „Czytelnika” przekazał kilka ogólnych wskazówek, które zawarł w liście do Allen & Unwin, by przesłano je Skibniewskiej. Nie ma śladów żadnej bezpośredniej korespondencji między pisarzem a polską tłumaczką, być może jednak jej list, który przekazano Tolkienowi, znajduje się w spuściźnie po nim w Bodleian Library[32].

Trzy tomy Władcy Pierścieni w przekładzie Skibniewskiej wychodziły kolejno w 1961, 1962 i 1963, przy czym większość wierszy w powieści nie przetłumaczyła ona[d], lecz Włodzimierz Lewik (tomy I–II) i Andrzej Nowicki (tom III)[33]. Było to trzecie tłumaczenie utworu Tolkiena na język obcy, po holenderskim i szwedzkim[34].

Kiedy Lech Jęczmyk, kierownik redakcji angielskiej „Czytelnika”, zainicjował prace nad drugim wydaniem Władcy Pierścieni, jak również opublikowaniem po polsku Silmarillionu, Skibniewska, mimo problemów ze zdrowiem, zaangażowała się w oba zadania. Wprowadziła szereg poprawek do swojego przekładu, równolegle pracując nad tłumaczeniem kolejnego tytułu Tolkiena[35]. Ponadto poprawiła tekst do nowego wydania Hobbita. Drugie wydanie Władcy Pierścieni wyszło w 1981, natomiast Silmarillion już po śmierci tłumaczki w 1985, podobnie jak druga edycja Hobbita[36].

Przekłady Skibniewskiej uznane zostały za wierne oryginałowi i dobrze oddające styl oraz język autora, jakkolwiek nie pozbawione pewnych błędów[37]. W przypadku Hobbita, jak wskazuje Michał Leśniewski, znawca twórczości Tolkiena, poważnym mankamentem jest fakt, że przy przygotowaniach do drugiego wydania, tłumaczka nie uwzględniła szeregu mniejszych zmian, jakie Tolkien wprowadził do powieści, poprzestając tylko na przełożeniu jednego rozdziału, który autor zmienił w całości. W konsekwencji tego pierwszym pełnym polskim tłumaczeniem Hobbita z uwzględnieniem wszystkich autorskich zmian był przekład Pauliny Braiter[38].

Natomiast tłumaczenie Władcy Pierścieni, które wyszło spod ręki Skibniewskiej jest uznawane za znakomite czy wręcz niemal kongenialne, oddające wysoki ton Tolkiena, a zarazem zachowujące jego potoczysty styl, dzięki czemu czyta się je bardzo dobrze. Określane jest jako najlepsze z dostępnych przekładów, czy też najpiękniejsze. Wysoka jakość pracy wynikała także z faktu, że tłumaczka pracowała bez pośpiechu, bowiem praktycznie na każdy tom miała rok, co w porównaniu do warunków pracy autorów kolejnych przekładów[e] było sytuacją komfortową[39]. Dzieło Skibniewskiej uchodzi za kanoniczną wersję powieści po polsku[40]. Wysokie oceny przekładu wyrażali spośród anglistów między innymi Przemysław Mroczkowski[41], Andrzej Zgorzelski[42] i Agnieszka Sylwanowicz[43]. Stało się podstawą polskiego tłumaczenia filmu Władca Pierścieni w reżyserii Petera Jacksona[44].

Przy pracy nad Władcą Pierścieni Skibniewska tylko częściowo przestrzegała sugestii autora[f]. Zachowała angielskie nazwiska hobbitów, natomiast w przypadku nazw miejscowych tylko część potraktowała podobnie, inne, zwłaszcza te z wyraźnym sensem, przetłumaczyła na polski[41]. W ten sposób wprowadziła do polszczyzny nazwę „Śródziemie”. Jej pomysłem było również posłużenie się słowem „krasnolud[g], zgrubieniem od „krasnoludek”[44]. Zaczerpnęła je z tomu III Słownika języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego, gdzie jako przykład jego użycia przytoczono zdanie[h] z części II Nocy i dni Marii Dąbrowskiej[45]. Celem tego zabiegu było odróżnienie postaci z twórczości Tolkiena od małych istot z bajek[46]. Niektóre opuszczenia w przekładzie mogły wynikać z cenzury, inne były świadomym wyborem tłumaczki, jak w przypadku dodatków D i E do trzeciego tomu (o kalendarzach i alfabetach), które uznała za potencjalnie niezrozumiałe dla polskiego czytelnika[37].

W 1996 wydawnictwo Muza opublikowano nowe wydanie powieści, przygotowane pod redakcją Marka Gumkowskiego, znawcy twórczości Tolkiena. Przekład Marii Skibniewskiej doczekał się przy tej okazji szeregu poprawek i uzupełnień. Usunięto zarówno zwykłe błędy, jak i wprowadzono modyfikacje pewnych sformułowań, które dopiero w świetle spuścizny Tolkiena, opublikowanej wiele lat po powieści, okazały się nietrafne. Niektóre przekłady wierszy Włodzimierza Lewika zastąpiły nowe tłumaczenia Tadeusza A. Olszańskiego, ponadto uwzględniono dodatki D i E, które przełożył Ryszard Derdziński. W całym tekście wprowadzono znaki diakrytyczne, jak również w słowach z języków elfów lub ludzi, wymyślonych przez pisarza, zróżnicowano zapis głosek „k” i „f”, za pomocą liter „c”, „k”, „f” lub „ph”[47]. Jednak ze względu na pośpiech, jaki towarzyszył temu wydaniu, nie wychwycono wszystkich szczegółów wartych poprawienia. Przy okazji kolejnych edycji Muza nie zdecydowała się na wprowadzenie dalszych modyfikacji przekładu, by wyeliminować pozostałe błędy czy nieścisłości[48].

Przekład Silmarillionu również zyskał pozytywne oceny. Agnieszka Sylwanowicz zwróciła uwagę, że Skibniewska posłużyła się językiem budzącym u czytelnika skojarzenia ze stylem biblijnym, co nie do końca jest zgodne z tonem tekstu autora. Samo tłumaczenie, jak wskazuje Michał Leśniewski, nie było w pełni gotowe, jednak wydawnictwo opublikowało je pierwotnie bez odpowiednich poprawek[49].

Lista przekładów

Literatura piękna angielska

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
Gillian AveryEcho dawnych lat. Wspomnienia z młodości w okresie regencji i panowania królowej Wiktorii1979Nasza Księgarnia
Gilbert Keith ChestertonCzłowiek, który był Czwartkiem1958Instytut Wydawniczy Pax, powieść, wydana wspólnie z Koszmarem
Gilbert Keith ChestertonKoszmar1958Instytut Wydawniczy Pax, powieść, wydana wspólnie z Człowiekiem, który był Czwartkiem
Gilbert Keith ChestertonPisma wybrane1975Znak, jeden z przekładów w antologii
Gilbert Keith ChestertonKula i krzyż1992Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Joseph ConradWśród prądów1974Państwowy Instytut Wydawniczy, tom 17 cyklu Dzieła J. Conrada
Lawrence George DurrellKwartet aleksandryjski:
Justyna
Balthasar
Mountolive
Clea
1971–1975
1971
1972
1974
1975
Czytelnik, cykl powieści
David EdgarPrzeznaczenie1978dramat, opublikowany w czasopiśmie „Dialog
James Gordon FarrellOblężenie Krisznapuru1979Czytelnik, powieść
William GoldingSiłą bezwładu[j]1970Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Graham GreeneNasz człowiek w Hawanie1960Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Graham GreeneTchórz1962Instytut Wydawniczy Pax, powieść, wydana w zbiorze Dwie opowieści (drugi tytuł Tajny agent w przekładzie Ewy Życieńskiej)
Graham GreenePoczucie rzeczywistości1964Instytut Wydawniczy Pax, jeden z przekładów w antologii
Graham GreeneKomedianci1966Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Sean O’HanlonKamień, co się toczy... Życiorys własny nieco ubarwiony1961Czytelnik, powieść
James HiltonZagubione dni1947Awir, powieść
Bruce MarshallAle i oni otrzymali po denarze1958Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Bruce MarshallParyżowi podzwonne1961Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Bruce MarshallCzerwony kapelusz1962Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Robert PlayerGdzie się podziały kolczyki Krwawej Mary? Tajemnice dworu królowej1976Czytelnik, powieść
Alan SillitoeSamotność długodystansowca1964Państwowy Instytut Wydawniczy, opowiadanie
J.R.R. TolkienHobbit, czyli tam i z powrotem1960Iskry, powieść, wiersze w przekładzie Włodzimierza Lewika
J.R.R. TolkienWładca Pierścieni:
Wyprawa[k]
Dwie wieże
Powrót króla
1961−1963
1961
1962
1963
Czytelnik, powieść w 3 tomach
wiersze w przekładzie W. Lewika
wiersze w przekładzie W. Lewika
wiersze w przekładzie Andrzeja Nowickiego
J.R.R. TolkienRudy Dżil i jego pies1962Iskry
J.R.R. TolkienKowal z Podlesia Większego1980Iskry, wydanie wspólne z Rudym Dżilem i jego psem
J.R.R. TolkienSilmarillion1985Czytelnik, opowiadania
Herbert George WellsDolores1948Awir, powieść
Życie innych ludzi. Opowiadania angielskie1967Instytut Wydawniczy Pax, jeden z przekładów w antologii

Literatura piękna amerykańska

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
26 współczesnych opowiadań amerykańskich1963Iskry, jeden z przekładów w antologii
Frederick BuechnerKraina lwów1974Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Jetta CarletonKsiężycowe kwiaty1966Czytelnik, powieść
Lloyd C. DouglasSzata1976Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Edwin O’ConnorOścień smutku1965Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Flannery O’ConnorTrudno o dobrego człowieka1970Państwowy Instytut Wydawniczy, zbiór opowiadań[l]
Flannery O’ConnorW pierścieniu ognia1975Państwowy Instytut Wydawniczy, opowiadania[l]
Flannery O’ConnorSztuczny Murzyn. Opowiadania1992
Dyliżansem przez prerię. Opowiadania z Dzikiego Zachodu1965Iskry, jeden z przekładów w antologii
William FaulknerMiasto1966Czytelnik
Francis Bret HarteTrzech włóczęgów z Trinidad1955Czytelnik, jeden z przekładów w antologii
Henry JamesAmbasadorowie1960Czytelnik, powieść w 2 tomach
Henry JamesMadonna przyszłości i inne opowiadania1962Państwowy Instytut Wydawniczy
Henry JamesPortret damy1977Czytelnik, powieść
Rekord Johna Cucu. Antologia postępowej noweli amerykańskiej1956Czytelnik, jeden z przekładów w antologii
Craig RiceRóże pani Cherington1958Iskry, powieść
J.D. SalingerBuszujący w zbożu1961Iskry, powieść
J.D. SalingerFranny i Zooey1966Czytelnik, opowiadania
J.D. SalingerWyżej podnieście strop, cieśle1966Czytelnik, opowiadanie, wydane wspólnie z Seymour: Introdukcja
J.D. SalingerSeymour: Introdukcja1966Czytelnik, opowiadanie, wydane wspólnie z Wyżej podnieście strop, cieśle
William SaroyanWłasne życie1963Instytut Wydawniczy Pax, wspomnienia
William SaroyanTroje w Paryżu1966Instytut Wydawniczy Pax, wspomnienia
Jean StaffordZły charakter1976Państwowy Instytut Wydawniczy, opowiadanie, wydane w zbiorze (o tym samym tytule), gdzie wszystkie pozostałe teksty przełożyła Ewa Krasińska
Colin StuartZatrzymać wiatr1975Iskry, powieść
Booth TarkingtonPenrod1963Iskry, powieść
John UpdikeFarma1967Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
John UpdikeMuzea i kobiety oraz inne opowiadania1978Państwowy Instytut Wydawniczy
Nathanael WestDzień szarańczy1963Czytelnik, powieść, wydana wspólnie z Miss Lonelyhearts
Nathanael WestMiss Lonelyhearts1963Czytelnik, powieść, wydana wspólnie z Dniem szarańczy
Frances WinwarNawiedzony gród1961Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Thomas WolfeNie ma powrotu1959Czytelnik, powieść

Literatura piękna australijska

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
I drzewa mówią. Opowiadania australijskie1954Czytelnik, jeden z przekładów w antologii
Patrick WhiteWóz ognisty1965Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść w 2 tomach
Patrick WhiteŻywi i umarli1966Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhiteWęzeł1968Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhiteWiwisekcja1973Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhiteOko cyklonu1976Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhiteVoss1979Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhitePrzepaska z liści1980Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Patrick WhiteDrzewo człowiecze1985Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść

Literatura piękna francuska

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
Pierre CourtadeJimmy1953Czytelnik, powieść
Maurice DruonPotentaci1962Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
Jean GenetMurzyni. Błazenada1961utwór dramatyczny w 1 akcie, przekład wspólnie z Jerzym Lisowskim, opublikowany w czasopiśmie „Dialog
Jean GenetParawany1964utwór dramatyczny, przekład wspólnie z J. Lisowskim, opublikowany w czasopiśmie „Dialog”
Jean GenetŚcisły nadzór1965utwór dramatyczny, opublikowany w czasopiśmie „Dialog”
Jean GenetBalkon1970Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść, przekład wspólnie z J. Lisowskim, opublikowana w zbiorze Teatr[m]
Joseph MajaultDzień powszedni wikarego1971Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Françoise Mallet-JorisZnaki1969Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Françoise Mallet-JorisKłamstwa1970Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Françoise Mallet-JorisTrzy wieki ciemności. Historie czarownic1971Instytut Wydawniczy Pax, opowiadania
Françoise Mallet-JorisPapierowy dom1980Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Guy de MaupassantMont-Oriol1955Czytelnik, powieść
Armand SalacrouRuch jednokierunkowy1970psychodrama, opublikowana w czasopiśmie Dialog

Literatura piękna kanadyjska

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
Margaret CravenSłyszałem wołanie sowy1977Instytut Wydawniczy Pax, powieść
William Robertson DaviesPiąta osoba dramatu1973Instytut Wydawniczy Pax, powieść
William Robertson DaviesMantykora1988Państwowy Instytut Wydawniczy, powieść
William Robertson DaviesŚwiat czarów1989Państwowy Instytut Wydawniczy, przekład wspólnie z Zofią Zinserling
Gratien GélinasSami porządni ludzie1979dramat, przekład wspólnie z Jerzym Lisowskim, opublikowany w czasopiśmie „Dialog
Brian MooreOdpowiedź z otchłani1969Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Brian MooreJestem Mary Dunne1971Instytut Wydawniczy Pax, powieść

Literatura piękna innych krajów

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
Chinua AchebeBoża strzała1966Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Mulk Raj AnandKulis: powieść1950Czytelnik
Mulk Raj AnandIdylla kaszmirska i inne opowiadania1955Czytelnik, jeden z przekładów w antologii
Mongo BetiKról cudem ocalony1975Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Hubert LampoPowrót Joachima Stillera1979Instytut Wydawniczy Pax, powieść, przekład z tłumaczenia angielskiego, oryginał napisany w niderlandzkim
Halldór LaxnessNiezależni. Saga islandzkiej doliny1956Czytelnik, powieść, przekład z tłumaczenia angielskiego, oryginał napisany w islandzkim
James NgugiZiarno pszeniczne1972Instytut Wydawniczy Pax, powieść
Maria RosseelsObietnica Sabiny1974Instytut Wydawniczy Pax, powieść, przekład z tłumaczenia francuskiego, oryginał napisany w niderlandzkim
Francis SelormeyWąska ścieżka1971Instytut Wydawniczy Pax, powieść

Różne

Źródła[50]
AutorTytułData wydania[i]Wydawca, uwagi
Baśnie i legendy Wysp Brytyjskich1985Nasza Księgarnia, jeden z przekładów w antologii
Paul ClaudelMożliwości teatru1971Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, wybór artykułów
Jacques CopeauNaga scena1972Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, wybór artykułów
Edward Craig[n]Gordon Craig: historia życia1976Państwowy Instytut Wydawniczy, biografia
Edward G. CraigO sztuce teatru1964Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, wybór artykułów
Jean HéritierKatarzyna Medycejska1981Państwowy Instytut Wydawniczy, biografia
Ronald HewittZiemia drży1964Iskry
Komuna1973praca zbiorowa The Performance Group Richarda Schechnera, opublikowana w czasopiśmie „Dialog”, piosenki w tłumaczeniu Wojciecha Młynarskiego
Legendy Indian kanadyjskich1982Nasza Księgarnia, opowiadania, opracowanie Ella Elizabeth Clark
Jacques Faizant, Jacques LoewPrzypowieści i obrazki1982Instytut Wydawniczy Pax
Mao ZedongO zadaniach artysty i pisarza1950Czytelnik, przemówienia z 9 czerwca i 23 maja 1942, przekład wspólnie z Wandą Jedlicką na podstawie tłumaczeń angielskiego i francuskiego, oryginał napisany po chińsku
Michel PastoureauŻycie codzienne we Francji i Anglii w czasach rycerzy Okrągłego Stołu (XII–XIII wiek)1983Państwowy Instytut Wydawniczy
George Bernard ShawTeatry londyńskie w latach dziewięćdziesiątych1967Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, wybór recenzji, przekład wspólnie z Zofią Sroczyńską
George Bernard ShawAforyzmy1975Państwowy Instytut Wydawniczy, jeden z przekładów w antologii
John ShearmanManieryzm1970Państwowy Instytut Wydawniczy
Pierre SichelModigliani1971biografia
Cornelia Otis SkinnerMadame Sarah1981Państwowy Instytut Wydawniczy, biografia
Ellen TerryHistoria mojego życia1989Państwowy Instytut Wydawniczy

Odznaczenia

Uwagi

  1. Poznała go pod koniec szkoły średniej Umiński 2022 ↓, s. 201.
  2. Angielski znała z domu, gdzie uczyła ją prywatna nauczycielka, jak też ze szkoły. Oprócz niego władała francuskim, zaś w dużo słabszym zakresie także rosyjskim i niemieckim Umiński 2022 ↓, s. 197–198, 203.
  3. Jak podaje ZCK ↓ grób znajduje się w kwaterze A29-2-14, natomiast Derdziński 2009 ↓, ¶ „Udało mi się...” jako poprawną lokalizację podaje A29-2-16.
  4. Jednym z tych, które przełożyła był wiersz o Pierścieniach Władzy, Umiński 2022 ↓, s. 268–269.
  5. Późniejsze tłumaczenia powieści to Jerzego Łozińskiego, opublikowane w latach 1996–1997, oraz Marii i Cezarego Frąców z lat 2001–2002 (w przypadku tomu III przekładu poszczególnych części dokonali Aleksandra Januszewska, Aleksandra Jagiełowicz i Ryszard Derdziński) Gumkowski 2002 ↓, s. 8, Lichański 2003 ↓, s. 17, 182.
  6. Tolkien jako ogólną zasadę wymienił jak najrzadsze tłumaczenie lub zmienianie nazw, ponieważ „(...) jest to angielska książka i jej angielskość nie powinna ulec zatarciu”. W związku z tym nie powinny być przekładane nazwiska postaci i nazwy miejscowe, jak Shire. Autor sugerował, by na końcu powieści umieścić listę nazw angielskich z polskim wyjaśnieniem Tolkien 2010 ↓, s. 486 (list nr 217).
  7. Umiński 2022 ↓, s. 245 podaje, że w pierwszym wydaniu Hobbita posługiwała się jeszcze słowem „krasnoludek”. Natomiast Poradecki 2015 ↓, s. 117, przyp. 2 stwierdza, że już wówczas użyła słowa „krasnolud”.
  8. „...pani Barbara i Agnisia stawały kolejno przy obu szybach [sklepu] Czynkla. W jednej z nich terakotowy krasnolud wysypywał z rogu obfitości całą rzekę bakalii”, cytat za: Umiński 2022 ↓, s. 245.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 Pierwszego w przekładzie Skibniewskiej.
  10. W późniejszych wydaniach pod tytułem Siła bezwładu.
  11. Tytuł poprawiony na Drużyna Pierścienia począwszy od wydania z 1996 Umiński 2022 ↓, s. 267, 272.
  12. 1 2 Wznawiany kilkukrotnie pod innymi tytułami, ale tymi samymi tłumaczeniami Skibniewskiej Umiński 2022 ↓, s. 280.
  13. Znalazły się w nim także tłumaczenia utworów dramatycznych opublikowanych wcześniej w „Dialogu”.
  14. Umiński 2022 ↓, s. 280 jako autora podaje Edwarda Carricka.

Przypisy

  1. 1 2 3 4 5 6 Skręt 1997 ↓, s. 141; Zawadzka 2001 ↓, s. 287.
  2. 1 2 3 4 Skręt 1997 ↓, s. 141.
  3. 1 2 3 4 Biernacki 1991 ↓, s. 703.
  4. Umiński 2022 ↓, s. 196, 232.
  5. Konarski 1997 ↓, s. 145; Skręt 1997 ↓, s. 141.
  6. Umiński 2022 ↓, s. 199.
  7. Zawadzka 2001 ↓, s. 287.
  8. Konarski 1997 ↓, s. 145; Skręt 1997 ↓, s. 141; Zawadzka 2001 ↓, s. 287.
  9. 1 2 Umiński 2022 ↓, s. 197.
  10. 1 2 Umiński 2022 ↓, s. 198.
  11. Konarski 1997 ↓, s. 145–146.
  12. Skręt 1997 ↓, s. 141, 142; Zawadzka 2001 ↓, s. 287.
  13. Lubecka 2021 ↓, s. 108, przyp. 333.
  14. Umiński 2022 ↓, s. 202–203.
  15. 1 2 Konarski 1997 ↓, s. 146.
  16. Umiński 2022 ↓, s. 203.
  17. Skręt 1997 ↓, s. 141–142.
  18. Umiński 2022 ↓, s. 197, 203, 210.
  19. Umiński 2022 ↓, s. 208, 212, 215, 216, 217, 231, 232.
  20. Umiński 2022 ↓, s. 211, 231, 234.
  21. 1 2 3 Skręt 1997 ↓, s. 142.
  22. Umiński 2022 ↓, s. 213, 254; Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 128 .
  23. ZCK ↓.
  24. Biernacki 1991 ↓, s. 703; Skręt 1997 ↓, s. 142.
  25. Iwaszkiewicz 1957 ↓, s. 448.
  26. Umiński 2022 ↓, s. 199, 303, przyp. 3, 5.
  27. Umiński 2022 ↓, s. 200.
  28. Paryż 1998 ↓, s. 328.
  29. Płaza i Kijko ↓, „Część przekładów była...”, „Być może...”.
  30. Majer 2021 ↓, s. 385–396.
  31. Zawadzka 2001 ↓, s. 287; Morawski 2007 ↓, s. 535.
  32. Tolkien 2010 ↓, s. 486 (list nr 217); Umiński 2022 ↓, s. 242, 243.
  33. Umiński 2022 ↓, s. 244, 268–269.
  34. Gumkowski 2002 ↓, s. 7.
  35. Umiński 2022 ↓, s. 254.
  36. Zawadzka 2001 ↓, s. 287, 290; Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 127, 128.
  37. 1 2 Morawski 2007 ↓, s. 535.
  38. Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 127–128.
  39. Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 124, 129, 132, 133.
  40. Gumkowski 2002 ↓, s. 8.
  41. 1 2 Umiński 2022 ↓, s. 244.
  42. Lichański 2003 ↓, s. 16.
  43. Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 124, 129, 133.
  44. 1 2 Derdziński 2008 ↓, ¶ „Polska tłumaczka w...”.
  45. Umiński 2022 ↓, s. 245.
  46. Poradecki 2015 ↓, s. 117, przyp. 2.
  47. Gumkowski 2002 ↓, s. 7–8 Umiński 2022 ↓, s. 258, 272.
  48. Umiński 2022 ↓, s. 272–274.
  49. Sylwanowicz, Leśniewski i Miklas ↓, s. 128, 131.
  50. 1 2 3 4 5 6 7 Zawadzka 2001 ↓, s. 287–290; Umiński 2022 ↓, s. 276–282.
  51. M.P. z 1954 r. nr 112, poz. 1604.
  52. M.P. z 1955 r. nr 89, poz. 1086.

Bibliografia

  • Andrzej Biernacki. Z materiałów biobibliograficznych dotyczących pisarzy zmarłych w r. 1984. Rocznik Literacki”. 1984, s. 679–720, 1991. Państwowy Instytut Wydawniczy. 
  • Cmentarz Wojskowy. Zarząd Cmentarzy Komunalnych w Warszawie. [dostęp 2023-10-08]. (pol.).
  • Ryszard „Galadhorn” Derdziński: Ona przełożyła dla nas Śródziemie, cz. 1. Elendilion – Tolkienowski Serwis Informacyjny, 2008-10-29. [dostęp 2023-12-03]. (pol.).
  • Ryszard „Galadhorn” Derdziński: Ona przełożyła dla nas Śródziemie, cz. 2. Elendilion – Tolkienowski Serwis Informacyjny, 2009-01-08. [dostęp 2023-12-03]. (pol.).
  • Marek Gumkowski: Nota wydawcy. W: J. R.R. Tolkien: Władca Pierścieni. przeł. Maria Skibniewska. T. 1: Drużyna Pierścienia. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2002, s. 7–9. ISBN 83-7319-172-0.
  • Historia polskich tłumaczeń dzieł Tolkiena: z Agnieszką Sylwanowicz i Michałem Leśniewskim rozmawia Sławomir Miklas „Bombadil”. W: Poznaj Tolkiena w Poznaniu. Tolkien Reading Day i konferencja naukowa 25–26 marca 2022 roku. red. Jagoda Witkowska i Małgorzata Karaśkiewicz. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Naukowe FNCE, 2023, s. 119–136. ISBN 978-83-67372-92-3.
  • Jarosław Iwaszkiewicz. Literatury skandynawskie. „Rocznik Literacki”. 1956, s. 439–451, 1957. Państwowy Instytut Wydawniczy. 
  • Stanisław Konarski: Skibniewski Stanisław Maria. W: Polski Słownik Biograficzny. T. XXXVIII. Warszawa, Kraków: Polska Akademia Nauk, Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla, 1997, s. 145–146. ISBN 978-83-86301-01-0.
  • Jakub Zdzisław Lichański: Opowiadania o... krawędzi epok i czasów Johna Ronalda Reuela Tolkiena, czyli metafizyka, powieść, fantazja. Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2003. ISBN 83-7181-278-7.
  • Joanna Lubecka: Niemiecki zbrodniarz przed polskim sądem. Krakowskie procesy przed Najwyższym Trybunałem Narodowym. Kraków: Instytut Pamięci Narodowej, Ośrodek Myśli Politycznej, 2021, seria: Studia i Analizy. ISBN 978-83-66112-46-9.
  • Marek Paryż. Patricka White’a księga odmieńców. „Literatura na Świecie”. nr 10 (327), s. 328–334, 1998. Biblioteka Narodowa. ISSN 0324-8300. 
  • Krzysztof Majer. Swojskie Południe u Flannery O’Connor. „Literatura na Świecie”. nr 7/8 (600–601), s. 372–396, 2021. Instytut Książki. ISSN 0324-8305. 
  • Marcin Morawski: Poland: Reception of Tolkien. W: J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment. red. Michael Drout. New York, London: Routledge, 2007, s. 535–536. ISBN 978-0-415-96942-0.
  • Literatura i metafizyczna reszta: z Maciejem Płazą rozmawiał Maciej Kijko. Kultura u Podstaw, 2023-04-11. [dostęp 2023-09-05]. (pol.).
  • Mateusz Poradecki. Elfy i krasnoludy – adaptacje tolkienowskich ras. „Biblioteka „Postscriptum Polonistycznego””. 5, s. 117–131, 2015. ISSN 1898-1593. [dostęp 2023-12-03]. 
  • Rościsław Skręt: Skibniewska ze Skibińskich Maria. W: Polski Słownik Biograficzny. T. XXXVIII. Warszawa, Kraków: Polska Akademia Nauk, Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla, 1997, s. 141–142. ISBN 978-83-86301-01-0.
  • J.R.R. Tolkien: Listy. wyb. i opr. Humphrey Carpenter, współ. Christopher Tolkien, przeł. Agnieszka Sylwanowicz. Poznań: Prószyński i S-ka, 2010. ISBN 978-83-7648-503-4.
  • Krzysztof Umiński: Trzy tłumaczki. Warszawa: Wydawnictwo Marginesy, 2022. ISBN 978-83-67022-61-3.
  • Joanna Zawadzka: Skibniewska Maria. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury: Słownik biobibliograficzny. red. Jadwiga Czachowska, Alicja Szałagan. T. 7, R–Sta. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 2001, s. 287–290. ISBN 83-02-05444-5.