Alfabet tatarski

Alfabet tatarski – zapis języka tatarskiego. W różnych czasach stosowano różne systemy pisma:

Historia

Po kilku reformach mających na celu uczynienie go bardziej fonetycznym, używany przez Tatarów od wieków alfabet arabski został oficjalnie zastąpiony 3 lipca 1927 roku przez zlatynizowany alfabet tatarski, czyli Janalif (od Yaña älifbası - Nowy Alfabet). Nowy alfabet, a właściwie oparta na nim ortografia, nie była doskonała. Wciąż pozostając pod wpływem pisma arabskiego, kładł nacisk na spółgłoski, zaniedbując samogłoski.

W 1933 r. przeprowadzono poważną reformę ortograficzną, aw następnych latach wprowadzono kilka drobnych ulepszeń. W swojej ostatecznej formie Janalif pojawił się więc jako prawie fonetyczny alfabet, który wraz ze swoimi prostymi regułami ortograficznymi doskonale nadawał się do pisania w języku tatarskim. Odzwierciedlając język „jak mówili wykształceni Tatarzy”, odegrał ważną rolę w standaryzacji języka literackiego Tatarów i w ustaleniu dla niego sztywnych norm językowych.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Niemniej jednak w latach 1939-40 Janalif został zniesiony i zastąpiony zmodyfikowaną cyrylicą (Кирил əлифбасы — Kiril älifbası), czyli alfabetem rosyjskim plus litery Ә ә Ө ө Ү ү Җ җ Ң ң Һ һ.[1]

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Po rozpadzie Związku Radzieckiego władze Respubliki Tatarstanu przywróciły yañalifu w nieco zmodyfikowanej wersji (zamanlif). Jednak w 2002 roku Sad Najwyższy Federacji Rosyjskiej zakazał używania alfabetów niecyrylickich dla języków tzw. mniejszości wewnętrznych (wyjątek stanowi język karelski) co zmusiło Tatarów do powrotu do ałfabetu wprowadzonego w czasach ZSRR. Ałfabet laciński (inalif - zmodyfikowany Yañalif) używany bywa do ZAPU’s ū języka tatarskiego w Internecie.[2][3]

12 stycznia 2013 r. Rada Państwa Republiki Tatarstanu przyjęła ustawę 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» (O używaniu języka tatarskiego jako języka państwowego Republiki Tatarstanu).[4] Zgodnie z prawem alfabetem urzędowym pozostaje cyrylica, jednak akceptowalne stało się używanie alfabetu łacińskiego i arabskiego, gdy obywatele zwracają się do organów państwowych, oraz alfabetu łacińskiego do transliteracji. W oficjalnych odpowiedziach organów państwowych stosowana jest cyrylica, jednakże przewidziano możliwość powielania tekstu cyrylicy w języku łacińskim lub arabskim. Zgodność liter cyrylicy z literami łacińskimi i arabskimi określa załącznik do ustawy.[5]

Tabela porównawcza

CyrylicaArabskiŁacińskiIPA
Cyrylica[6]
(S 1939)
NazwaAlfabet
Ilminskogo
(XIX в.)
Iske imlä[6]
(przed 1920)
Yaña imlä[6]
(1920—1927)
Arabski
(2012)
Yañalif[6]
(1927—1939)
Yañalif-2
(1999)
Łacina
(2012)
А ааА аا ,آA aA aA a[a]
Ә әәӒ ӓا ,هﺋﻪƏ əƏ əÄ ä[æ]
Б ббыБ бببB ʙB bB b[b]
В ввыВ вۋۋV vV vV v[w]; [v]
вэ (у)ووW wW w[w]
Г ггэГ гگG gG gG g[ɡ]; [ɣ]
гыع ,غƢ ƣĞ ğĞ ğ[ɣ]
Д ддыД дدD dD dD d[d]
Е ееЕ еيىE e (Je je)E e (Ye ye)E e, Ye ye[je]; [jɤ]; [e]
Ё ёйоЁ ёيويؤJo joYo yoYo yo[jo]
Ж жжыЖ жژژƵ ƶJ jJ j[ʒ]
Җ җҗэЖ жجÇ çC cC c[ʑ]
З ззыЗ зزZ zZ zZ z[z]
И ииИ иيئیI iİ iİ i[i]
Й ййыЙ йييJ jY yY y[j]
К ккэК кK kK kK k[k]; [q]
кыققQ qQ qQ q[q]
Л ллыЛ лللL lL lL l[l]
М ммыМ мممM mM mM m[m]
Н нныН нننN nN nN n[n]
Ң ңңыҤ ҥنک ,ڭڭꞐ ꞑꞐ ꞑÑ ñ[ŋ]
О ооО оوﯰ ِO oO oO o[o]
Ө өөӦ ӧوƟ ɵƟ ɵÖ ö[ø]
П ппыП пپP pP pP p[p]
Р ррыР рR rR rR r[r]
С ссыС сS sS sS s[s]
Т ттыТ тتتT tT tT t[t]
У ууУ уوﯮ ِU uU uU u[u]; [w]
Ү үүӰ ӱوY yÜ üÜ ü[y]; [w]
Ф ффыФ фففF fF fF f[f]
Х ххыХ хخ ,ﺡX xX xX x[x]
Һ һһэХ хههH hH hH h[h]
Ц ццыЦ цتسTs tsTs tsTs ts[t͡s]
Ч ччыЧ чچC cÇ çÇ ç[ɕ]
Ш шшыШ шشŞ şŞ şŞ ş[ʃ]
Щ щщыЩ щشچŞc şcŞç şçŞç şç[ʃɕ]
Ъ ъкалынлык билгесе
/qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse/
Ъ ъء[ʔ]
Ы ыыЫ ыيئ ِЬ ьI ıI ı[ɤ]
Ь ьнечкәлек билгесе
/neɕkæˈlek bilɡeˈse/
Ь ь[ʔ]
Э ээЭ эيئE eE eE e[e]; [ʔ]
Ю ююЮ юيويوJu Ju (Jy jy)Yu yu (Yü yü)Yu yu (Yü yü)[ju]; [jy]
Я яяЯ яياياJa Ja (Jə jə)Ya ya (Yə yə)Ya ya (Yä yä)[ja]; [jæ]

Przykład

Iske imlâYaña imlâYañalifŁacińskiCyrylica[7]Polski
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر.بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم ئوز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. ئالارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەرВarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarь həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan ʙirelgən həm ʙer-ʙersenə qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ʙulьrƣa tieşlər.Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär.Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр.Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Zobacz też

Przypisy

Linki zewnętrzne